Найти в Дзене
Рамиро Сказочник

Задорные французские шутки Часть 1

Иллюстрация из интернета
Иллюстрация из интернета

Заходил на днях ко мне знакомый, который знает французский, а немецкий учил только в школе и с тех пор всеми силами старается его забыть. Он без предисловий меня спросил: «шерше ля … кого»? И я на автомате ответил «ля фам». «Ну вот!» - обрадовался мой гость, - «значит, что-то ещё помнишь из французского. Так что срочно пиши статью про их галльский юмор. А то заладил своё: хенде хох, хенде хох …»

«Действительно», - подумал я, - «пуркуа бы и не па»?

Итак, начнём.

1. Pourquoi les canards sont toujours à l'heure ? Parce qu’ils sont dans l’étang.

Почему утки всегда приходят вовремя? Потому что они в пруду.

Казалось бы, чего смеяться? А дело в том, что выражение «dans l’étang» (в пруду) на слух очень похоже на «dans le temps» , которое переводится как «с течением времени», что с некоторой натяжкой можно принять как синоним «à l'heure» (вовремя).

2. Pourquoi les pêcheurs ne sont pas gros ? Parce qu’ils surveillent leur ligne.

Почему рыбаки не толстые? Потому что они следят за своей леской.

Опять не смешно? Хорошо, будем искать скрытый смысл. Оказывается, «ils surveillent leur ligne» можно перевести как «они следят за своей фигурой». Так что, уже можно слегка улыбнуться.

3. C'est l'histoire d'un papier qui tombe à l'eau. Il crie "Au secours ! J’ai pas pied !"

Это история о бумаге, которая упала в воду. Она кричит: "Помогите! Я не могу идти!"

И опять игра слов: «pas pied» звучит как «papier», то есть «бумага».

Надпись на знаке «Больница, соблюдайте тишину»
Надпись на знаке «Больница, соблюдайте тишину»

4. C'est l'histoire de 2 patates qui traversent la route. L’une d’elles se fait écraser. L’autre dit : "Oh purée !"

Это история о том, как две картофелины переходят дорогу. Одну сбивают. Другая говорит: "Вот те на!"

Хотелось бы заметить, что в разговорной речи «purée» заменяет более грубое слово, что-то вроде нашего «блин!»

5. C’est en hiver. Dans la cour d’un établissement psychiatrique, les pensionnaires se promènent. Le chien du gardien qui gambade dans la cour, s’approche de l’un d’eux. Apeuré, celui- ci se baisse pour ramasser une pierre. Mais celle-ci reste collée au sol par la gelée. Alors, il s’enfuit vers la porte. Le gardien l’arrête :

– Où courez-vous comme ça ?

– Je m’en vais. C’est une maison de fous ici ! Les chiens sont en liberté mais on attache les pierres.

На дворе зима. Во дворе психиатрической больницы гуляют ее обитатели. К одному из них приближается собака надзирателя. Испугавшись, он нагибается, чтобы подобрать камень. Но камень прилип к земле из-за мороза. Тогда он бежит к воротам. Сторож останавливает его:

- Куда ты бежишь?

- Я ухожу. Это же сумасшедший дом! Собаки свободны, но камни привязаны.

На сегодня пока всё. Если у вас есть интересные французские шутки? Тогда, поделитесь ими в комментариях. Всего доброго, дорогие читатели!

Читайте Часть 2 здесь

Иллюстрация из интернета
Иллюстрация из интернета

Дорогие читатели, подписывайтесь на мой канал и читайте много интересных юмористических рассказов на русском и шуток на иностранных языках: