Найти тему
Ольга и русский язык

Это слово русского языка никто не смог перевести на английский. Тем не менее его уже позаимствовали все на западном телевидении

Изображение взято из открытых источников
Изображение взято из открытых источников

Русский язык, являюсь одним из самых богатейших, дал миру не очень большое количество заимствованных слов. Но те, которые есть, сами по себе достаточно красноречивы. И если их просто услышать где-то за рубежом, то сразу возникают ассоциации с Россией. Из примеров можно вспомнить balalaika и pelemene.

А с недавних пор иностранцы стали употреблять ещё одно наше слово, которое они никак не могут перевести – это siloviki.

Подходящие аналоги в английским языке для данного слова найти проблематично. Military forces не подойдёт, ведь в сознании русского человека силовиками являются не только военные или сотрудники правоохранительных органов. Данным термином можно назвать большее количество ведомств. Поэтому и на Западе не стали особо напрягаться, придумываю какое-то внятное объяснение этому слову и его перевод, а просто стали его употреблять, говоря о нашей стране.

Изображение взято из открытых источников
Изображение взято из открытых источников

Имеется определение, которое подразумевает, что силовиками являются влиятельные представители государственных органов, которые ведут соперничество с оппозицией с целью определения политического курса страны. Это есть не только у нас, но и во всех других странах мира. Однако такого колоритного слова, обозначающего эти структуры, не смогли ещё придумать нигде.

В нашей стране слово "силовики" появилось не очень давно, примерно в середине нулевых. А сегодня вы можете услышать его, если случайно включите трансляцию FOXNEWS, CNN или в какой-либо зарубежной газете.

Что думаете по поводу заимствования наших слов?