Русский язык, являюсь одним из самых богатейших, дал миру не очень большое количество заимствованных слов. Но те, которые есть, сами по себе достаточно красноречивы. И если их просто услышать где-то за рубежом, то сразу возникают ассоциации с Россией. Из примеров можно вспомнить balalaika и pelemene.
А с недавних пор иностранцы стали употреблять ещё одно наше слово, которое они никак не могут перевести – это siloviki.
Подходящие аналоги в английским языке для данного слова найти проблематично. Military forces не подойдёт, ведь в сознании русского человека силовиками являются не только военные или сотрудники правоохранительных органов. Данным термином можно назвать большее количество ведомств. Поэтому и на Западе не стали особо напрягаться, придумываю какое-то внятное объяснение этому слову и его перевод, а просто стали его употреблять, говоря о нашей стране.
Имеется определение, которое подразумевает, что силовиками являются влиятельные представители государственных органов, которые ведут соперничество с оппозицией с целью определения политического курса страны. Это есть не только у нас, но и во всех других странах мира. Однако такого колоритного слова, обозначающего эти структуры, не смогли ещё придумать нигде.
В нашей стране слово "силовики" появилось не очень давно, примерно в середине нулевых. А сегодня вы можете услышать его, если случайно включите трансляцию FOXNEWS, CNN или в какой-либо зарубежной газете.
Что думаете по поводу заимствования наших слов?