Большинство из вас, наверняка, если спросят, какие первые слова Библии, не задумываясь ответит:
«В начале было слово, и слово было - Бог».
Мало того, что это не первые библейские строки, так как это строки из «послания Иоанна» из Нового Завета, так важнее то, что в этих словах есть ошибка перевода.
На греческом языке, в первоисточнике это выглядит так:
«Εν ἀρχῇἦν ὁ λόγος, καὶ θεὸς ὁ λόγος.
Тут λόγος- ЛОГОС -древние переводчики перевели как- слово.
Но, логос -это скорее- идея, закон, смысл, причина, разум.
То есть,
в начале была - ИДЕЯ, а не слово!!!
Что в принципе -разумно и более соответствует действительности.
Всегда и во всем: сначала -мысленный образ, идея, потом-действие.
И тогда вторая часть этого библейского высказывания получает свой истинный, точный смысл:
Бог - есть закон, разум, причина, смысл…
Первыми же строками библейского Ветхого Завета были:
В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один. И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И назвал Бог твердь небом. [И увидел Бог, что это хорошо.] И был вечер, и было утро: день второй.
Наверняка вас смущала логическая нестыковка в первых двух предложениях Библии. Невольно возникают следующие вопросы:
- Откуда взялась тьма и вода, над которой носился Дух Божий, раз сотворил Бог только небо и землю?
- Значит создал Он в начале еще и тьму, и воду?
- Что мешало Духу летать над землей, а не над водой?
А все просто оказывается. В этом небольшом отрывке совершенна масса неправильных переводов с греческого первоисточника:
ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος
Эти предложения не первые слова Библии, а:
Заглавие и Подзаголовок.
Правильный перевод первого предложения такой:
«Сборник начальных знаний о Богах и небесных порядках».
Подзаголовок к этому названию примерно звучал так:
- «Эти тайные и неизвестные знания были получены от высших небесных богов и являются высшими (истинными). Вот что сказали Боги:»
Эти же слова скорее похоже на название главы и подглавки:
«Да будет свет. И стал свет».
Что означает:
Явление света. Как появился свет.
Все как положено:
- Название книги.
- Дополнительный заголовок с указанием автора (редактора).
- Глава первая…
У нас подобное принято до сих пор, кстати. Например:
- «Сборник задач по физике»
- «Пособие для учащихся 7-9 классов средней школы под редакцией такого-то…»
- Глава 1. «Механика». Задачи по механике.
Получается, что первыми словами основного библейского текста были:
«И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.»
Что переводится совершенно сенсационно:
«Сначала свет был ярким и видимым, который потом разделился на видимый и темный, невидимый (темная материя).»
Тут полное совпадение с ведическим представлением о появлении света.
Ну и пошло краткое описание древнейшей истории возникновения нашего мира в дальнейшем тексте Бытия.
«Сборник начальных знаний о Богах и небесных порядках» - очень точно характеризует суть Библии.
Прям идеальное попадание!
В Библии действительно описывается вмешательство богов в эволюцию живых существ, а также основы астрологии. Или "небесного порядка", говоря библейским языком.
Понимаете всю глубину ужаса произошедшего?!
Какому-то древнему "умнику-толмачу" от древних цивилизаций как-то достался учебник по истории Вселенной и краткое пособие по астрологии, которые он мало того, что не правильно перевел и издевательски понял, так и превратил свою корявую неверную трактовку в священное писание, в религиозный трактат.
А представьте себе, что бы было, если бы ему попали в руки учебник физики или химии! В каком мире бы мы жили сейчас?
Давление, например, было бы объявлено злом, а огонь- грехом. Вымерли бы давно уже)))