Как ни странно, мне не удалось выяснить, из какой страны происходит писательница Ребекка Рейсин. Издательство зашифровало её книгу в Австралию, а наш отдел комплектования – в Англию. Может, это и не столь важно, но мне хотелось бы знать.
Ну да ладно. Главное, что пишет Рейсин о жителях Англии, значит, будем считать её англичанкой.
Герои романа «Книжный фургончик Арии» - люди неординарные. Это странники, путешественники, живущие в своих фургонах за счёт торговли с колёс. Ария торгует книгами, её подруга Рози – едой, а друг Рози Макс – натуральными оздоровительными коктейлями. И одновременно они путешествуют небольшой колонной из трёх машин.
Ария ещё молода, но три года назад умер от рака её муж Ти Джей, и она никак не может справиться с этой потерей. Она дала себе обещание больше никого не любить. Но однажды она знакомится с симпатичным молодым человеком Джонатаном. У них немало общего, главное – любовь к книгам и чтению, и сердце Арии постепенно начинает оттаивать.
На первый взгляд, эта книга – обычный любовный роман, причём довольно непритязательный, с не особо умными персонажами, с их нелогичными поступками и с предсказуемыми событиями. Но есть в нём одна важная тема, которая проходит через всю книгу красной нитью. И эта тема не связана с любовной историей.
По сюжету, муж Арии Ти Джей умирает от рака, причём болезнь развивается стремительно. Понимая, что ему осталось немного, он отказывается от мучительного лечения и уговаривает Арию купить фургончик, чтобы отправиться на нём в Озёрный край, куда он давно хотел попасть, да всё никак не получалось. Ария уговаривает его довериться врачам, лечь в больницу, попытаться хоть немного продлить свою жизнь, но Ти Джей выбрал свой путь, и Ария подчиняется ему, хоть ей и невероятно больно видеть, как её любимый человек угасает на её глазах. Но она надеется, что последние дни Ти Джея будут счастливыми.
После смерти Ти Джея его мать Мэри отказывается общаться с Арией, говоря, что это она виновата в том, что Ти Джей не стал лечиться, что Мэри была лишена возможности быть со своим сыном в его последние дни.
Неразрешимая проблема. Как правильно поступить в такой ситуации? И есть ли ту правильное решение? Заставить любимого человека лечиться, чтобы хоть ненамного продлить его жизнь? А вдруг случится чудо и болезнь отступит?
Или позволить ему самому сделать свой выбор? Умирать в больничной палате под капельницами или на природе, вдыхая аромат лугов и слушая шелест волн?
Ария и Мэри пытаются объяснить друг другу свою точку зрения и найти общий язык, ведь они обе очень любили Ти Джея.
Ну а теперь о минусах книги. Минус у неё, пожалуй, один, но очень большой. Это – перевод (переводчик Дарья Шпаковская), который просто ужасен.
Привожу примеры.
«…я обрываюсь, когда в глазах начинают собираться слёзы»
Тут либо «обрываю свою речь», либо просто «замолкаю».
«Её лицо опускается…»
«Утерев бровь, она выдыхает…»
«Пошевелив бровями, она говорит…»
Попыталась представить себе и повторить трюк с бровями. Не получилось.
«Уверена, она хотела его тебе отправить сразу [имеется в виду письмо], но скорее всего сама не могла функционировать…»
Это что, подстрочник?
«Он не обращает на неё взгляда…»
Может, всё-таки внимания, а не взгляда?
«Я заканчиваю варить чай»
Чай всё же не варят, а заваривают.
«Я трогаю его лицо и специально-случайно пихаю палец ему в глаз»
Ну прямо ужастик какой-то!
А тут Ария нечаянно проливает коктейль на брюки Джонатана и начинает вытирать его салфеткой:
«Я прекращаю промакивать, потому что это только сильнее размазывает пятна, а это ещё странно. Под одеждой же он прямо голый»
(а она думала, что летом у него под брюками будут подштанники? И что странного в том, что пятна размазались, а не исчезли сразу?)
«Самый главный вопрос в том, что я должна им после того, как они со мной обращались?»
«Меня обуревает тотальное онемение».
«Разделить с кем-то бремя этого горя так сильно облегчило бы жизнь»
«Я раздумываю, что сказать, но не то чтобы это ещё секрет»
«Мы пытаемся прыгнуть сальто и поджимаем в прыжке ноги, пока не начинаем задыхаться»
«Поставив ладонь козырьком на лбу…»
«Она приподнимает ладонью»
(Последняя фраза - это целое предложение)
«В стольких аспектах Тори молода и наивна, и мне приятно простить её»
«Он улыбается, его красивые глаза морщинятся, как лучистые звёзды»
Хотела бы я посмотреть, как такое случилось с глазами Джонатана.
Фургон Рози имеет имя собственное – Поппи. Это не новость, многие дают своим машинам имена, и не только в Англии. Но как же надо не чувствовать язык, чтобы оставить в тексте такие фразы, как
«прибирается в Поппи»,
«вбегаю в Поппи»,
«Рози ушла в Поппи»,
«мы достаём стулья из Поппи».
И это далеко не все шероховатости, стилистические ошибки и просто недоперевод, я выбрала самые корявые фрагиенты. А кроме того в тексте полно грамматических ошибок и опечаток.
В целом роман весьма посредственный, с чистой совестью можно отложить его в сторону и не читать.