Идиомы (#4): “Eye(s) ”

243 прочитали

Greetings, fellow learners!

Сегодня ваши мозги ждет новое сочное угощение в виде 5 идиом. В прошлый раз разбирали выражения с головой (head), сегодня же речь пойдет про орган зрения — eyes!

1) “Turn a blind eye to...”

Буквальный перевод — " повернуть слепой глаз (или повернуться слепым глазом) к / в сторону чего-либо. Нетрудно догадаться, что это аналог выражения "закрыть глаза на что-то". Используется, когда, например, надо показать, что творится безобразие, а контролирующие лица или организации ничего с этим не делают: 

“ I have a strong impression authorities are turning blind eye to outrageous pricing policies of major companies and corporations.” — " У меня стойкое ощущение, что власти закрывают глаза на возмутительную ценовую политику крупного бизнеса и корпораций."

2) “Keep one's eyes peeled”

"Глядеть в оба, быть начеку" — так можно перевести данную идиому на русский. Интересно, что само слово “peel” имеет значение "кожура / шелуха" или "чистить от кожуры" как существительное и как глагол соответственно. То есть, получается, мы "чистим глаза от кожуры", за которую вполне могут сойти веки. Очень метафорично. Подобные ассоциации обычно помогают лучше запоминать лексику, не так ли?

“Keep your eyes peeled and your mouth shut until all this mess has subsided” — "Гляди в оба и держи рот на замке, пока весь этот бардак не закончится"

3) “In a blink of an eye”

“Blink” — моргать. И как же тогда нам понять выражение? Правильно, "в мгновение ока" — полноценный аналог. Даже и добавить нечего, кроме примера употребления:

“Time has passed in a blink of an eye! Yesterday our children learned to walk and today they are graduating from school” — "Время пролетело в мгновение ока! Вчера наши дети учились ходить, а сегодня они выпускаются из школы".

Greetings, fellow learners! Сегодня ваши мозги ждет новое сочное угощение в виде 5 идиом. В прошлый раз разбирали выражения с головой (head), сегодня же речь пойдет про орган зрения — eyes!

4) “See eye to eye”

Вот при таких конструкциях уже случается путаница. Можно предположить, что "видеть глаз в глаз" означает всего лишь "смотреть друг другу прямо и неотрывно в глаза", но это было бы слишком просто и предсказуемо. На деле же, идиома про совпадение мыслей, мнений касательно чего-либо. Впрочем, те из вас, кто следил за статьями прошлой недели, уже знакомы с ней.

“If all politicians in the world saw eye to eye on main issues of humanity, there wouldn't be wars anymore” — "Если бы все политики в мире одинаково смотрели на главные проблемы человечества, войн больше не было бы".

5) “Look at / watch somebody with misty eyes” 

Если вы смотрите на кого-то "туманными глазами", то скорее всего делаете это с любовью или умилением. Часто речь идет про глаза, которые блестят или на которых выступили слезы. Эдакий признак сентиментальности.

“Jane watched her daughter with misty eyes as she got on stage to begin her first performance” — "Джейн с умилением наблюдала, как ее дочь поднялась на сцену, чтобы начать свое первое выступление".

Это было последнее выражение на сегодня. В следующих выпусках поговорим про какой-нибудь другой орган. Возможно, это будут уши или нос, а может и то, и другое. Wait and see, как говорится.

Спасибо дочитавшим и подписавшимся! Понравилась публикация — поставьте отметку "нравится", дорогие друзья! Комментарии, замечания, вопросы, комплименты, ремарки, уточнения, дополнения и заявки также приветствуются!