Всем привет!
Почти двадцать с половиной лет назад США вторглись в Ирак. Тогда, в 2003-м, практически во всем мире это вызвало огромный общественный резонанс, а традиционно нейтральная Швейцария даже предприняла робкую попытку ввести санкции против штатов. Сейчас в это верится с трудом, но тогда, скажем, Франция, ФРГ и Россия выступили как союзники и осудили действия своих ближайших соратников. 15 февраля почти по всей Земле прошли массовые протесты: так, только во Франции, где и разворачивается большая часть событий в моей книге, на улицы вышло полмиллиона человек, но все это не остановило вторжение в Ирак, произошедшее 20 марта 2003 года.
Когда начиналась вся эта история, я еще ходила пешком под стол, но лет с десяти меня завораживала арабская письменность. К сожалению, я ее освоить так и не решилась, зато Андрей - главный герой романа - стал арабистом, тем более, что в Ираке это один из официальных языков наряду с курдским.
В устном переводе выделяют:
- Последовательный: обычно он используется на мероприятиях с небольшим количеством участником или на деловых переговорах. Спикеры вещают с небольшими остановками, чтобы специалист мог перевести их речь.
- Синхронный перевод требует специального оборудования, интерпретаторы работают обычно вдвоем-втроем, сменяя друг друга каждые 20-30 минут, и переводят речь с задержкой в несколько секунд. Тем не менее, известны случаи, что персонал так сильно напрягается, что даже теряет сознание. Большинство считает этот вид перевода наиболее сложным, хотя некоторые (сами же переводчики) с этим готовы поспорить. Не всякий даже самый талантливый и опытный синхронист способен заниматься последовательным переводом.
За синхронный перевод платят больше, некоторые работают одинаково хорошо с обоими видами устного перевода, но чаще все-таки специализируются на чем-то одном.
Работу переводчиков-синхронистов мы можем увидеть в репортажах с крупных международных событий, например, Большой когда-то еще Восьмерки, Петербургского международного экономического форума или Ассамблеи ООН.
В реальной жизни успеха именно в синхронном переводе достигают часто дети-биллингвы, с младенчества владеющие двумя языками как родными. Андрей же скорее исключение из правил, как и почему он стал именно синхронистом можно узнать из моей книги, иначе это будет спойлером.
В следующей статье я расскажу, как Андрей выбрал себе псевдоним.
Мою книгу можно почитать здесь: https://www.litres.ru/book/anna-sh/poslezavtra-bylo-luchshe-chem-vchera-69472000/
Спасибо, что прочитали!