Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

5 английских слов, которые вы переводите неправильно

А теперь ответьте честно. Вы когда-нибудь переводили слово intelligent как "интеллигент"? Если да, то в вашу защиту могу сказать, что вы такие не одни. Просто есть в английском языке группа слов, ну очень похожих по написанию и звучанию на русские. Часто они имеют одни корни, однако, переводятся в разных языках совершенно по-разному. Сегодня посмотрим на топ-10 самых частых ошибок из этой серии. Если вы встречаете слово из списка ниже впервые, то мозг первым делом выдает знакомое похожее слово в русском языке. Однако, не спешите, иногда значение английского слова настолько далеко от русского, что стоит перепроверить перевод по словарю. Хорошая новость, такие слова обычно быстро запоминаются, если встретить их еще разок другой. Работает принцип "от обратного". Поэтому после сегодняшнего разбора, если вы и не запомните точный перевод, но уже точно не поведетесь на уловки своего мозга. 1) MAGAZINE Magazine /ˌmæɡəˈziːn/ - это совсем не магазин, как может показаться. Увы, совпадение в пр
Оглавление

А теперь ответьте честно. Вы когда-нибудь переводили слово intelligent как "интеллигент"? Если да, то в вашу защиту могу сказать, что вы такие не одни.

Просто есть в английском языке группа слов, ну очень похожих по написанию и звучанию на русские. Часто они имеют одни корни, однако, переводятся в разных языках совершенно по-разному. Сегодня посмотрим на топ-10 самых частых ошибок из этой серии.

Если вы встречаете слово из списка ниже впервые, то мозг первым делом выдает знакомое похожее слово в русском языке. Однако, не спешите, иногда значение английского слова настолько далеко от русского, что стоит перепроверить перевод по словарю.

Хорошая новость, такие слова обычно быстро запоминаются, если встретить их еще разок другой. Работает принцип "от обратного". Поэтому после сегодняшнего разбора, если вы и не запомните точный перевод, но уже точно не поведетесь на уловки своего мозга.

1) MAGAZINE

Magazine /ˌmæɡəˈziːn/ - это совсем не магазин, как может показаться. Увы, совпадение в произношение не играет нам на руку. Догадаться о реальном значении слова практически невозможно, если только вы не владеете французским языком. Ведь слово magazine заимствовано англичанами из французского языка и означает "журнал". То есть небольшую книгу с яркими глянцевыми страницами, которая издается ежемесячно. Это может быть модный журнал (a fashion magazine) или новостной журнал (a news magazine).


2) INTELLIGENT

Intelligent /ɪnˈtelɪdʒənt/ не может означать "интеллигент", как минимум потому, что это прилагательное. "Интеллигентный" - тоже мимо. Связь еле уловима, но , как по мне, она всё-таки есть: intelligent значит "умный". Получается, в копилку к clever и smart можно добавить еще одно красивое слово intelligent.

She is a highly intelligent woman. - Она весьма умная женщина.

3) NOTEBOOK

Notebook /ˈnəʊtbʊk/ – перевод напрашивается сам собой. Но, несмотря на то, что слово "ноутбук" действительно пришло в русский язык из английского как калька слова notebook, мы придали ему совсем другое значение. Итак, в русском языке ноутбук - это портативный компьютер. А портативный он потому, что его можно "сложить", будто книгу или тетрадь, убрать в сумочку и побежать с ним по делам. Вроде бы всё логично, только вот в английском языке ноутбук в значении компьютер называется laptop, а notebook - это как раз таки блокнот, записная книжка, тетрадь.

I always keep all my notebooks in my desk. - Я всегда храню все свои блокноты в столе.


4) MACHINE

Machine /məˈʃiːn/ - машина. Бинго! Первое попадание. Небольшое уточнение, какую машину вы представляете, когда слышите слово machine? Machine используется в английском языке в значении механизм, станок, аппарат, но никак не означает транспортное средство или автомобиль.

Our coffee machine has broken down. - Наша кофемашина сломалась.


5) STUDENT

Student /ˈstjuːdənt/ действительно означает "студент" (человек, который обучается в высшем учебном заведении или колледже). Только это не единственное значение и в зависимости от контекста student можно переводить по-разному: студент, школьник, ученик. Фактически, student - это любой человек, который проходит обучение. Поэтому не торопитесь с переводом, обращайте внимание на контекст, а именно, о каком учебном заведении идет речь.


In Russia students have to pass Unified State Exam (USE, also known as EGE) to enter the university. - В России школьники должны сдать ЕГЭ, чтобы поступить в университет.

Сталкивались ли вы когда-нибудь с подобными "каверзными" словами? Пишите в комментарии, будем вместе собирать коллекцию, чтобы не попасть в просак в нужный момент.