Don’t forget to do that. А как ещё это можно сказать?
А ещё мы можем сказать:
Remember to do that
Дословный перевод – «помни сделать это».
Да, по-русски мы так не говорим, но в английском языке remember to do smth – абсолютно нормальная конструкция.
Соответственно, фразы типа «не забудь сделать что-либо» на английский язык можно переводить двумя вариантами:
don’t forget to do smth (дословный перевод)
remember to do smth (недословный, но абсолютно нормальный перевод)
Примеры:
Не забудь сходить туда – Don’t forget to go there • Remember to go there
Не забудь купить хлеба – Don’t forget to buy some bread • Remember to buy some bread
Не забудь перезвонить ему – Don’t forget to call him back • Remember to call him back
И какой же из вариантов лучше употреблять?
Любой! Какой нравится. Разница минимальная, если она вообще есть.
Такая вот несложная, но интересная тема.