Эверест
Экстримальная красота
Первая карта Тибета была выпущена в 1719 году по результатам разведки, проведённой ламами Curqin Zangbu и Lanben Zhainba в 1712—1717 годах по указанию императора Китая. На европейской копии карты, составленной Де’Анвилем, место, примерно соответствующее расположению горы, именовалось Tchoumou Lancma', при том, что оригинальная китайская идеограмма звучала как Jumu Langma Alin[уточнить]. В Индийском обозрении[en] 1846—47 годов гора именовалась Дискавери, Пик-B, Пик-H и Пик-XV, пока последний в 1856 году, по предложению руководителя геодезической службы Британской Индии Эндрю Скотта Во, не получил имя его предшественника Джорджа Эвереста.
До конца XIX века в Индийском обозрении фигурировали также такие названия, как Jomokangar, Jhomogangar, Chamokankar, Deodangar, Bhirab Langur, Bharab Than, Nyanam, Chingopamari V Gualham и другие, но в отсутствие доказательств, что именно они являются местным названием Эвереста, ни одно из них не рассматривалось всерьёз географической наукой. Первым исследователем из Индийского обозрения, посетившим окрестности Эвереста с Непальской стороны стал Натха Сингх, он же впервые услышал название Chholungbif. В декабре 1920 года сотрудник британского представительства Чарльз Белл, улаживавший вопросы организации первой британской экспедиции на Эверест, помимо «добра» от Далай-ламы получил пергамент, на котором на тибетском языке было написано предложение, часть которого звучала как «…монастыря страны птиц юга — Лхо Ча-Мо-Лунг (… Monastery is the bird country of the south, Lho Cha-Mo Lung)». Позднее в Лхасе один из секретарей Далай-ламы пояснил ему, что Cha-Mo Lung — сокращённое название Cha-Dzi-Ma-Lung-Ma, а Lho — просто обозначение юга. В пермите, выданном официальными властями Тибета первой британской экспедиции на Эверест, также фигурировало название Chha-Mo-Lung Ma, это же название использовалось и в пермитах 1922, 1933 и 1936 годов. Современное название утвердилось в географической науке в 1960-х годах. В различных вариантах перевода с тибетского языка, по утверждению Белла, название может интерпретироваться как «Божественная Мать Земли» или «Божественная Мать Ветра». У шерпов в простонародье название горы интерпретируется как «Гора, над которой не могут пролететь птицы». Непальское название — Sagannatha[5] — впервые появилось также в 1960-х годах в ходе демаркации границы Непала и Китая, которая проходит по вершине[6].
В переводе с тибетского языка Чомолангма (ཇོ་མོ་གླང་མ) означает «Божественная (ཇོ་མོ) Мать (མ) жизненной энергии (གླང)». Гора названа так в честь бонской богини Шераб Чжаммы (Sherab – мудрейшая, Cham-ma – любящая мать), олицетворяющей материнскую энергию[7]. Другое тибетское название вершины — Чомогангкар (ཇོ་མོ་གངས་དཀར): «Святая Мать, белая, как снег»[8].