Это не научная статья, в которой будут подробно описаны различия между двумя языками, это короткий пост, который расскажет о самом главном различии и его влиянии на сложности в изучении и переводе с вэньяня.
А изучать его иногда приходится. Например, лингвистам, китаистам, востоковедам, специализирующимся на китайском языке.
В китайском языке каждый иероглиф читается каким-то слогом: shi, na, biao, a, li и другие. Тот есть, читается достаточно коротко. Количество слогов ограничено (их всего 400). Слов, как вы понимаете, гораздо больше, а это значит, что множество значений читается одним слогом, то есть либо одинаково (если еще совпадает тон), либо очень похоже (если слог один, а тоны разные).
Современный китайский язык стремится к двусложности (абсолютное большинство слов состоит из двух иероглифов). И это кардинально решает вопрос: слова стало просто узнавать на слух.
В вэньяне же, который существовал во времена, когда почти всё общение было устным, ведь мессенджеры еще не догадались использовать, множество слов читалось практически одинаково, что делало понимание китайского языка на слух очень сложным, особенно для единиц иностранцев, рискнувших или принужденных в то время овладеть китайским языком.
Помимо этого, в древнем Китае (до 20 века) каждый иероглиф мог обозначать всевозможные части речи, которые могут быть образованы от его значения (花 - это и цветок, и цветочный, и быть цветком), что делало перевод письменных текстов очень сложным, в отличии от современного, «двухсложного» китайского.
Добавлю, что:
1. У самого часто читаемого древнекитайского текста «Дао дэ цзин» около 1000 перводов и до сих пор появляются новые.
2. Даже если ты знаешь перевод всех иероглифов из предложения на вэньяне, ты можешь просидеть за его переводом целый час.
Чем современный китайский язык отличается от его предка вэньяня и почему, имея уровень С2, я не хотела бы общаться с «древними» китайцами.
21 августа 202321 авг 2023
284
1 мин