Найти в Дзене
ТУРЕЦКИЙ по КАРТОЧКАМ

Турецкий язык. ПРОСТО практика. Выпуск 13

серия статей для самостоятельной тренировки составления предложений на Турецком языке
серия статей для самостоятельной тренировки составления предложений на Турецком языке

Merhaba! Уважаемые зрители, Hoş geldiniz. Добро пожаловать.
Перед вами ТРЕНИНГ для отработки навыков самостоятельного составления предложений на Турецком языке.
Задача для НАЧИНАЮЩИХ - из набора слов, в готовой форме составить законченное предложение. Сначала составьте связное предложение на русском языке, затем подставляйте турецкие слова. Слово, с которого начинается предложение, написано с прописной буквы.
Задача для ПРОДОЛЖАЮЩИХ - переведите предложение и расставьте знаки препинания, если таковые требуются.
В этом выпуске продолжаем усложнять задачу сборки предложений. Для этого предлагаю воспользоваться оригинальным текстом из бессмертного романа
Reşat Nuri Güntekin - ÇALIKUŞU, который изобилует интересными грамматическими оборотами. Итак, в выпуске сохраняются примеры предложений с простой грамматикой, и, в дополнение к ним пойдет грамматика из неадаптированного текста.
Надеюсь такая форма, в качестве практики, будет полезна как начинающим, так и продолжающим изучать Турецкий язык.
Все предложения и набор слов для них пронумерованы.
Ответы в конце статьи.
Hazırsanız haydi başlayalım. Если готовы - ПРИСТУПАЕМ.

ПОЯСНЕНИЯ - ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ:
- предложение
№1 - использована УСЛОВНАЯ модальность и форма ВОЗМОЖНОСТИ
- предложение
№2 - использовано СОСТАВНОЕ время 4ş+d2ı4m
- предложение
№3-6 - Глагол в форме ПРИЧАСТИЯ (3) и разделенный 2-хаффиксный ИЗАФЕТ (3/6)

предложение 1
предложение 1
предложение 2
предложение 2
предложение 3
предложение 3
предложение 4
предложение 4
предложение 5
предложение 5
предложение 6
предложение 6
Reşat Nuri Güntekin - ÇALIKUŞU
Reşat Nuri Güntekin - ÇALIKUŞU
предложение 1
предложение 1
предложение 2
предложение 2
предложение 3
предложение 3
предложение 4
предложение 4
предложение 5
предложение 5
предложение 6
предложение 6

ПРАВИЛЬНО СОСТАВЛЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ:
1. Senin kalbin taşlaştıysa ben ne yapabilirim ki?
2. Bunları sana hatırlatmak istemiştim.
3. Türkiye’de yaşayan insanların kaçta kaçı hayatından memnun?
4. Beyaz gömlekli kız, bizim mahallede oturan doktordu.
5. Gözlüğündeki çizikler gözlerini daha da bozar.
6. Tren yolculuğunun benim için ayrı bir önemi vardır.

ПЕРЕВОД:
1. Что я могу сделать, если твое сердце окаменело?
2. Я хотел напомнить тебе об этом.
3. Сколько людей, живущих в Турции, довольны своей жизнью?
4. Девушка в белой рубашке была врачом из нашего района.
5. Царапины на твоих очках еще больше испортят глаза.
ЧТОБЫ сказать "царапины на очках портят зрение", без указания на то, кому что принадлежит - используйте БЕЗЛИЧНУЮ форму, т.е. СТРАДАТЕЛЬНЫЙ залог в глаголе -
Gözlüklerdeki çizikler gözleri bozulur, где:
gözleri - göz+ler+i - глаза
-leri - это НЕ от ПРИТЯЖАТЕЛЬНОГО местоимения onun, а -ler- простое множественное число, -i- ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЙ падеж, приобретенный от глагола bozmak
bozulur - boz+ul+ur
boz - основа глагола bozmak - ломать, портить
-ul- аффикс СТРАДАТЕЛЬНОГО залога
-ur - аффикс ШИРОКОГО времени
6. Поездка на поезде имеет для меня особое значение.

Reşat Nuri Güntekin "ÇALIKUŞU"
ПРАВИЛЬНО СОСТАВЛЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ:
1. Filozofların, şairlerin, yazı yazarken burunlarını kaşımak, çenelerinin derilerini çekiştirmek gibi garip garip huylan vardır ya...
2. Kalemi ısırmak ve saçlarımı gözlerimin üstüne dağıtmak da benim düşüncelere daldığıma
alâmettir.
3. Bereket versin benim düşünce saatlerim çok nadirdir.
4. Çünkü o takdirde hayatım masallardaki meşhur Çarşamba karısı ve Ocak anasının hayatı gibi karmakarışık bir saç kümesi içinde geçecekti.
5. Aradan seneler geçti.
6. Yabancı bir şehirde, yabancı bir otel odasında, sırf bitip tükenmeyecek gibi görünen bir gecenin yalnızlığına karşı koymak için hatıralarımı yazmaya başladığım bu saatte, bir elim yine aynı küçük çocuk tavrıyla saçlarımı çekiştiriyor, gözlerimin üstüne indirmeye uğraşıyor.

ПЕРЕВОД:
1. Знаете, у философов, поэтов есть странные привычки, такие как, чесать нос во время письма, почесывать подбородок и тому подобное.
2. Я делаю тоже самое, когда погружаюсь в свои мысли: кусаю карандаш и опускаю волосы на глаза.
3. Славо Богу, что в таком состоянии я пребываю редко.
(
Bereket versin от Allah bereket versin - дословно "пусть Аллах пошлёт изобилие")
4. Иначе жизнь моя походила бы на спутанную историю из наших сказок о ведьмах Чаршамба-карысы и Оджак-анасы.
Дословно Çarşamba karısı - неряха, растрёпа
Çarşamba karısı или Алкари - по легенде это существо, которое, согласно турецким, анатолийским и алтайским народным верованиям, преследует женщин и новорожденных. Выглядит как демон, со спадающими на лицо растрепанными черными волосами. Этот образ хорошо просматривается в фильме "Звонок", правда, там он изменен под кинематографические нужды сюжета.

Çarşamba karısı
Çarşamba karısı

Ocak anası - так же персонаж турецких сказок, который, чтобы ей не говорили, усложняет на столько, что сюжет запутывается в беспорядочный клубок.
5. Прошли годы.
6. В чужом городе, в чужом гостиничном номере, в этот час, когда я начинаю писать свои воспоминания, лишь бы сопротивляться одиночеству ночи, которая, кажется, никогда не кончится, я снова тереблю волосы, опуская их на глаза.

ответ на вопрос из выпуска №12
ответ на вопрос из выпуска №12
ответ в выпуске №14
ответ в выпуске №14

Тренируйте языковые навыки с удовольствием.
Увидимся в следующих выпусках. GÖRÜŞÜRÜZ.

Возможность оставлять комментарии ОТКЛЮЧЕНА.
Для того, чтобы оставить комментарий - на титульной странице канала есть РАЗДЕЛ "Обратная связь".
Ссылка:
https://dzen.ru/b/ZbRkC_WVK0B_s_D7?share_to=link

#турецкийязык