Найти тему
6K подписчиков

Как правильно транкрибировать/транслитерировать испанские слова, имена и фамилии?

Слава богу, среди авторов комментариев к постам в моем канале попадаются не только такие, что при любом удобном случае почем зря ругают правительство социалистов вместе со всеми остальными леваками.

Слава богу, среди авторов комментариев к постам в моем канале попадаются не только такие, что при любом удобном случае почем зря ругают правительство социалистов вместе со всеми остальными леваками.

Иногда вдруг обнаруживаются читатели, интересующиеся филологией или хотя бы правописанием. Поправляют меня, искренне рекомендуют быть грамотнее.

И это правильно: никогда и никому не вредно периодически залезать в словари и пособия, дабы проверить себя на всякий случай. Даже филологам.

Замечание одного из комментаторов заставило меня пропруфить и убедиться, что все испанские фамилии (да и все слова), заканчивающиеся на “L”, пишутся/транслитерируются на русском категорически с мягким знаком, как “-ль”.

На такой случай в Википедии есть очень полезная таблица “Испанско-русская практическая транскрипция”, составленная энтузиастами по материалам авторитетных научных источников и практически дублирующая соответствующую статью на Грамоте.Ру.

Из этого “свода законов” транслитерации мы с вами, к примеру, узнаем, что:

- буква а после ll и ñ читается и пишется как я (Valladolid - Вальядолид, Acuña - Акунья)

- сочетание ia в конце слова - как ия (Galicia - Галисия), а в середине слова - как ья (Santiago - Сантьяго)

- tx в словах каталонского и баскского происхождения - как ч (Andratx - Андрач, Atxondo - Ачондо)

- а tz в именах иностранного происхождения - как ц (Atzitzihuacán - Ацициуакан)

- буква u в большинстве случаев - как у (Ujué - Ухуэ, Buey - Буэй, Guanajuato - Гуанахуато, Nicaragua - Никарагуа), но иногда - после ll, ñ, i, y - как ю (Caballuco - Кабальюко).

Что в русском языке служебный элемент “и” в испанских фамилиях выделяется дефисами (в оригинальном испанском написании этих дефисов нет): Хосе Ортега-и-Гассет, Риего-и-Нуньес, Рамон-и-Кахаль.

И то, что некоторые испанские слова - согласно русскоязычной традиции - пишутся совсем не так, как, казалось бы, следует:

Habana - Гавана, Honduras - Гондурас.

Наслаждайтесь правилами и будьте грамотными!