У японцев есть выражение ДАЙДЗЁБУ 大丈夫 (だいじょうぶ) - Оно пришло в японский язык из китайского. Существует несколько версий его происхождения.
Есть несколько вариантов его появления:
- Дословно - «большой статный мужчина»
- Дай (大) - большой, дзё (丈) - мера длины равная 170 см, бу (夫) - муж, мужчина. В Японии этот термин видоизменился в «безопасный».
- Ещё одна версия, связана с буддизмом - «Дайдзёбу» - уважительное обращение к Будде.
Напомню, что Китай и Индия для Азии, это как Греция и Рим для Европы. Эти две культуры сформировали облик Юго-Восточной Азии. Письменность, религия, образование, наука из Китая перекочевали в Корею, во Вьетнам, в Японию, после приобретя свои неповторимые черты.
Я нашёл пример на одном из ТГ-каналов. Перевести каким-то одним вариантом тяжело, поэтому используют переводчики с японского используют такие вот варианты:
- 子どもが成長してきたので、働きに出ても大丈夫そうだ。
Мой ребенок подрос, поэтому если даже я выйду на работу, все будет нормально
あの人、さっき転んでいたけれど大丈夫かしら?
Он недавно упал, с ним всё в порядке?