В дореволюционной России каждый образованный человек должен был знать немецкий и французский языки. Тем не менее, некоторые русские писатели превзошли этот необходимый минимум и освоили более десяти иностранных языков.
Михаил Ломоносов
Михаил Ломоносов родился в крестьянской семье и лишь к 14 годам научился читать и писать. Но уже в зрелом возрасте он освоил более десятка языков. Когда он поступил в Славяно-греко-латинскую академию, он освоил латынь, греческий и иврит, а в Петербургской Академии наук добавил к ним ещё и немецкий. В период обучения за границей он довел своё владение немецким до высокого уровня, также овладел французским, итальянским и английским, которые были основными европейскими языками того времени.
Остальные языки, такие как польский, венгерский, финский, монгольский, ирландский, норвежский и многие другие, Михаил Ломоносов изучил самостоятельно. Благодаря своему отличному владению иностранными языками, он перевёл на русский множество важных научных текстов. Он также сам писал обширные трактаты на латыни. В дополнение к этому, он сделал поэтические переводы работ римских поэтов, таких как Гораций, Овидий и Вергилий.
Александр Грибоедов
С самого детства Александр Грибоедов увлекался изучением языков. Сначала он обучался под руководством иностранных гувернеров, а затем поступил в Университет в 11 лет. К тому времени у него уже были отличные знания французского, немецкого, английского, итальянского и греческого языков, а также он свободно читал на латыни. В 1817 году Грибоедов начал работать переводчиком в Коллегии иностранных дел, и для ведения переговоров ему потребовалось освоить персидский, арабский и турецкий языки.
Дипломат Николай Муравьев-Карский описывал в своих записках, как они с Грибоедовым занимались:
Пришел ко мне обедать Грибоедов; после обеда мы сели заниматься и просидели до половины одиннадцатого часа: я учил его по-турецки, а он меня по-персидски. Успехи, которые он сделал в персидском языке, учась один, без помощи книг, которых у него тогда не было, велики. Он в точности знает язык персидский и занимается теперь арабским. <…>
3-го. Грибоедов приходил ко мне поутру, и мы занимались с ним до пяти часов вечера.
5-го. Я провел часть дня у Грибоедова, занимались восточными языками.
В оригинале Грибоедов читал Фукидида, Гомера, Тацита, Горация, Вергилия, Гесиода и древних трагиков.
Лев Толстой
Так же, как и Грибоедов, Лев Толстой начал изучение иностранных языков – немецкого и французского – под руководством гувернеров. Возможно, в качестве подготовки к поступлению в Казанский университет, он также освоил татарский в 15 лет. В дальнейшем Лев Толстой начал изучать языки самостоятельно. Как писатель-полиглот, он владел английским, турецким, знал латынь, украинский, греческий, болгарский, переводил с сербского, польского, чешского и итальянского. У него легко усваивались языки – например, греческий он освоил всего за три месяца. Однажды Софья Толстая вспоминала: "В этот момент Лев сидит в гостиной с семинаристом и берет первый урок греческого языка. Вдруг ему пришла мысль попробовать учиться на греческом".
После этого он уже мог читать произведения греческих классиков, такие как "Анабазис" Ксенофонта, "Одиссея" и "Илиада" Гомера, в оригинале. Через три месяца после начала обучения, как писала Толстая:
С декабря упорно занимается греческим языком. Просиживает дни и ночи. Видно, что ничто его в мире больше не интересует и не радует, как всякое вновь выученное греческое слово и вновь понятый оборот. Читал прежде Ксенофонта, теперь Платона, то «Одиссею» и «Илиаду», которыми восхищается ужасно. Очень любит, когда слушаешь его изустный перевод и поправляешь его, сличая с Гнедичем, перевод которого он находит очень хорошим и добросовестным. Успехи его по греческому языку, как кажется во всем расспросам о знании других и даже кончивших курс в университете, оказываются почти невероятно большими».
Николай Чернышевский
Чернышевский родился в семье священника из Саратова. Именно его отец стал его первым учителем и дал ему начальное образование. Отец научил его истории, математике, а также греческому и латыни. Современники вспоминали, что он мог читать произведения Цицерона в оригинале, не прибегая к словарю. Когда Чернышевский поступил в духовную семинарию в 14 лет, он освоил французский язык. Ему также давали уроки немецкого языка немец-колонист Греф. Один из товарищей Чернышевского из семинарии вспоминал:
«Научные сведения его были необыкновенно велики. Он знал языки: латинский, греческий, еврейский, французский, немецкий, польский и английский. Начитанность была необыкновенная».
Практически все языки Чернышевский освоил самостоятельно. В отношении персидского языка ему помогал торговец фруктами, с которым был договор: он учил персидский, а взамен Чернышевский помогал ему с русским. Всего в своём репертуаре Чернышевский владел 16 языками.
Константин Бальмонт
Как писала о Бальмонте Марина Цветаева:
«Изучив 16 (пожалуй) языков, говорил и писал он на особом, 17 языке, на бальмонтовском». Языки Бальмонту давались легко. Например, грузинский он выучил, чтобы в оригинале прочитать Шота Руставели. До сих пор его перевод «Витязя в тигровой шкуре» считается одним из лучших. Всего же Бальмонт переводил с 30 языков — тексты были самые разнообразные: от «Слова о полку Игореве» до священной книги индейцев майя «Пополь-Вух».
Правда, многие переводы Бальмонта современники считали субъективными. Корней Чуковский писал о бальмонтовском переводе Перси Биши Шелли:
«Не только стихотворения Шелли исказил в своих переводах Бальмонт, он исказил самую физиономию Шелли, он придал его прекрасному лицу черты своей собственной личности. Получилось новое лицо, полу-Шелли, полу-Бальмонт — некий, я сказал бы, Шельмонт».
Спасибо за внимание!