Ченъюй - средство, с помощью которого можно разбавлять свою речь на китайском и приближать ее к уровню носителя. В ченъюй - мудрость китайского народа. Рассказываю о некоторых из них 塞翁失马 (sài wēng shī mă) Полный вариант этого выражения 塞翁失马,焉知非福 (sàiwēng shīmǎ, yānzhī fēifú). Переводится как "старик с границы потерял лошадь, не к счастью ли это". Согласно истории этого чэнъюй, лошадь вернулась и привела с собой ещё одну. На русский можно перевести эту фразу как «нет худа без добра». То есть даже у плохой ситуации может быть счастливый исход. 一箭双雕 (yī jiàn shuāng diāo) Чэнъюй переводится как "одной стрелой уложить двух ястребов". На русском мы бы сказали «одним выстрелом убить двух зайцев». Чэнъюй раскладывается на две части: 双雕 — два хищника (ястреба), 一箭 — одна стрела. 多才多艺 (duō cái duō yì) Или "мастер на все руки". Это выражение стоит использовать, если вы хотите сказать, что человек всесторонне одарен, обладает многообразными способностями. 自相矛盾 (zì xiāng máo dùn) У вас бывало та
«Нет худа без добра»: чэнъюй, которые стоит знать любому китаисту
30 августа 202330 авг 2023
103
1 мин