Недавно на Хабре опубликовали статью "Бомбора. Кровавый и беспощадный перевод книг".Она о том, как Бомбора переводит non-fiction книги, их достоинствах и недостатках, и отношении к читателям. Ниже краткое содержание статьи и моё мнение по этому вопросу. Автор статьи, Melanchall, анализирует, как переводчики Бомборы справляются с разными сложностями, такими как терминология, стиль, юмор и контекст. Он приводит примеры из книг, которые он читал или хотел прочитать, и указывает на ошибки, неточности и неудачные решения переводчиков. Он также сравнивает переводы Бомборы с другими изданиями или оригиналами. Он признает, что перевод non-fiction книг - это сложная и ответственная задача, но считает, что Бомбора могла бы уделять больше внимания качеству своих продуктов. Однако автор статьи не только критикует Бомбору, но и отмечает ее достоинства. Он говорит, что Бомбора - это одно из немногих издательств в России, которое занимается non-fiction литературой, и что она выпускает много интер
Выводы из критического анализа рынка технической литературы и non-fiction книг на русском
30 августа 202330 авг 2023
10
1 мин