Найти тему
Всё сложится...

Выводы из критического анализа рынка технической литературы и non-fiction книг на русском

Недавно на Хабре опубликовали статью "Бомбора. Кровавый и беспощадный перевод книг".Она о том, как Бомбора переводит non-fiction книги, их достоинствах и недостатках, и отношении к читателям. 

Наверное перевод части книг Бомборы происходит так😁
Наверное перевод части книг Бомборы происходит так😁

Ниже краткое содержание статьи и моё мнение по этому вопросу.

Автор статьи, Melanchall, анализирует, как переводчики Бомборы справляются с разными сложностями, такими как терминология, стиль, юмор и контекст. Он приводит примеры из книг, которые он читал или хотел прочитать, и указывает на ошибки, неточности и неудачные решения переводчиков. Он также сравнивает переводы Бомборы с другими изданиями или оригиналами. Он признает, что перевод non-fiction книг - это сложная и ответственная задача, но считает, что Бомбора могла бы уделять больше внимания качеству своих продуктов.

Однако автор статьи не только критикует Бомбору, но и отмечает ее достоинства. Он говорит, что Бомбора - это одно из немногих издательств в России, которое занимается non-fiction литературой, и что она выпускает много интересных и полезных книг. Он также хвалит Бомбору за то, что она общается с читателями и фан-сообществами, принимает отзывы и замечания, и старается исправлять свои ошибки.

Нельзя покупать инструмент, если не уверен в его качестве.

Автор статьи, Melanchall, купил справочную / учёбную литературу по обложке и громкому имени оригинала. Это ожидаемо стало ошибкой.

Для художественной книги, публицистики или другой книги, которая будет прочитана 1 раз, риска от неправильного перевода мало.

А вот с технической, справочной книгой, книгой рецептов, я бы не рисковал.

А чтобы "остановить" Такие "бомборы" Или повернуть издательство в нужную сторону Голосуйте рублем. И отзывами на книги и переводы.