Найти тему
Бюро переводов iTrex

Дилетант или мастер: как оценить переводчика

Оглавление

Заказывая перевод текста, далеко не все знают, как  оценить качество выполненной работы. Еще сложнее оценить уровень профессионализма переводчика до начала сотрудничества. И это становится проблемой, если вы доверяете перевод важных материалов фрилансеру.

Невозможно дальше читать? Ставь в комментах 1. Если контент годный — ставь 5.

Многие ошибочно полагают, что отличного знания языка достаточно для того, чтобы сделать качественный перевод. Это не так.

К важным критериям профессионализма переводчика относится умение точно передавать смысл оригинала, соблюдать требования к стилистике, умение пользоваться профессиональной терминологией и лексикой.

И это далеко не полный список навыков, которыми должен обладать квалифицированный переводчик.

Больше интересного про языки, переводы и переводчиков мы пишем в нашем Телеграм-канале. Присоединяйтесь!

Профессиональные компетенции

  1. Знание терминологии и экспертиза в нужной вам тематике. Очень важный критерий, помогающий передавать смысл материала без ошибок. Одного знания языка будет недостаточно, если предстоит переводческая работа в таких отраслях как фармакология, строительство или IT.
  2. Специализация переводчика. Квалифицированный переводчик должен глубоко разбираться в 1-3 тематиках одного кластера. И не больше. С настороженностью относитесь к универсальным переводчикам и внимательно тестируйте их.
  3. Навыки работы с современными программами. Да, сейчас XXI век, но многие переводчики по-прежнему боятся или ленятся обращаться к профессиональному ПО, которое облегчает работу и повышает её эффективность.
Больше любите смотреть и слушать - заходите YouTube-канал нашего бюро переводов:

Личные качества

Личные качества переводчика также играют значительную роль.

В бюро переводов существует специальная методика для подбора специалистов. Очень важно понимать, как ведёт себя кандидат в разных ситуациях и насколько он мотивирован для долгосрочного сотрудничества.

Однако это ещё не всё:

  1. Пунктуальность. Переводчик должен успевать сдать перевод до дедлайна. Срыв сроков приводит к нарушению рабочего процесса, а иногда и к финансовым потерям. Пунктуальность достигается благодаря умению распределять нагрузку и заранее планировать выполнение задач. Тайм-менеджемет – это важный навык для профессионального переводчика.
  2. Умение общаться с людьми. Если специалист грамотно выстраивает диало, скорее всего вам будет комфортно работать. В бизнесе никуда без коммуникации, поэтому умение слушать и слышать, а также говорить только по делу — очень важно.
  3. Внимательность. Перевод текстов большого объема и/или их редактура приводят к ослаблению внимания, поэтому переводчику важно уметь долго фокусироваться на кропотливой работе, а также уметь отдыхать.
  4. Стремление к развитию. Повышение квалификации и постоянное самосовершенствование – ещё один важный аспект в разговоре о профессиональных качествах переводчика. Сейчас стало гораздо проще проходить курсы и семинары, достаточно лишь подключиться к онлайн-трансляции в назначенное время.

На Youtube-канале iTrex еще больше интересного и полезного контента о переводах, языках и международном бизнесе. Заходите и жмите на колокольчик! 🔔

Оценка готовых текстов

Есть различные критерии для оценки перевода. Если вы работаете с фрилансером, не стоит всецело полагаться на его честность и профессионализм.

Пробуйте провести анализ самостоятельно:

  1. Полнота текста. Несоответствие объёма перевода оригиналу может указывать на упущенные детали. Оцените объём самостоятельно, прогнав текст через Google Translate (совет работает не для всех языковых пар и только для простых тематик). Если же делегируете работу бюро переводов, надобность в проверке отпадает. Все переведённые материалы проходят там многоуровневую проверку, беспокоиться за итоговый результат не стоит.
  2. Точность перевода и соответствие контексту. Если перевод не передаёт смысл оригинала – это плохой перевод. С таким можно столкнуться, если доверить сложный текст переводчику-универсалу, который специализируется сразу на всех темах.
  3. Единство терминологии. В бюро переводов используются CAT-системы с функцией автоматической подстановки терминов. Они работают на основе машинного интеллекта и позволяют создавать единый глоссарий для каждого клиента, либо тематики. Позволить себе такое ПО могут только бюро переводов, фрилансеры редко обращаются к таким системам из-за высокой цены.
  4. Жанровое и стилистическое соответствие оригиналу. Жанровое и стилистическое соответствие могут оценить только переводчики-носители, которые обладают культурным бэкграундом, а также знают все тонкости менталитета носителей языка.
  5. Грамматическая корректность. Переводчики-фрилансеры, как и переводчики, работающие в бюро переводов – люди, которые могут ошибаться. Однако за переводчиком в бюро проверяет результат работы редактор и/или корректор, а иногда и оба специалиста. Многоуровневая проверка позволяет свести ошибки к минимуму.

Как оценить квалификацию переводчика

Все, что вы можете сделать при обращении к фрилансеру – попросить у него диплом и приложение к нему. Но наличие документа и оценки в нем мало о чем говорят. Если у фрилансера отсутствует переводческий опыт в нужной вам тематике, маловероятно, что качество его работы будет высоким. Можно попросить кейсы, почитать отзывы и попросить рекомендации от клиентов. Однако убедиться в подлинности кейсов и отзывов почти невозможно.

При делегировании перевода в профессиональное бюро,  вам не нужно тратить время и силы на оценку квалификации переводчика.  

За вас это сделают сотрудники бюро при найме сотрудника и оценке его навыков в период сотрудничества.

Самый распространенный способ оценки уровня профессионализма переводчика – аттестация, которая проходит в разных форматах:

  • квалификационный экзамен;
  • тестирование;
  • собеседование.

Портрет профессионального переводчика

Как же выглядит идеальный профессионал-переводчик?

  • Прежде всего, это человек, который постоянно совершенствует свои навыки и открывает для себя новые горизонты. Это специалист, который виртуозно владеет техникой перевода и самим языком (как лексикой, так и грамматикой), не забывая о жанровых и стилистических особенностях.
  • Переводчик-эксперт прекрасно разбирается в своей тематике или в нескольких смежных областях. Это точно не универсал, который готов браться за всё подряд. Преимуществом будет наличие второго, третьего высшего образования — это позволит виртуозно ориентироваться в тематике.
  • И, безусловно, это совокупность личных качеств, делающих сотрудничество успешным и плодотворным – от умения общаться до навыка максимально концентрировать свое внимание. Перечень компетенций специалиста обязательно должен включать в себя способность организовать рабочий график и управлять своим временем.

Резюме

Чтобы сэкономить и получить качественный перевод с первого раза, стоит обратиться в бюро переводов.

Какие в этом плюсы?

  1. Перевод будет выполнен в нужном объеме, качественно и вовремя. Менеджер внимательно изучит вашу задачу и подберёт переводчиков, редактора и корректора под ваш проект. Например, для перевода технической документации обычно привлекается эксперт в необходимой области. Для перевода маркетинговых материалов важно привлечение носителя языка — только он сможет правильно передать эмоциональные оттенки исходного текста.
  2. Вы получаете качественный перевод с первого раза.  Это достигается за счёт многоуровневой проверки готового перевода и использования CAT-систем, которые помогают соблюдать единство терминологии и стилистики. После того как материал переведен специалистом, его берут в работу редакторы и корректоры. Перечень специалистов, которые участвуют в работе над каждым отдельным проектом, меняется в зависимости от срочности перевода, объема и профильного направления.
  3. Вы экономите. Менеджер компании рассчитает несколько вариантов бюджета по вашему запросу, а также даст совет, как снизить затраты на перевод.