Заказывая перевод текста, далеко не все знают, как оценить качество выполненной работы. Еще сложнее оценить уровень профессионализма переводчика до начала сотрудничества. И это становится проблемой, если вы доверяете перевод важных материалов фрилансеру.
Невозможно дальше читать? Ставь в комментах 1. Если контент годный — ставь 5.
Многие ошибочно полагают, что отличного знания языка достаточно для того, чтобы сделать качественный перевод. Это не так.
К важным критериям профессионализма переводчика относится умение точно передавать смысл оригинала, соблюдать требования к стилистике, умение пользоваться профессиональной терминологией и лексикой.
И это далеко не полный список навыков, которыми должен обладать квалифицированный переводчик.
Больше интересного про языки, переводы и переводчиков мы пишем в нашем Телеграм-канале. Присоединяйтесь!
Профессиональные компетенции
- Знание терминологии и экспертиза в нужной вам тематике. Очень важный критерий, помогающий передавать смысл материала без ошибок. Одного знания языка будет недостаточно, если предстоит переводческая работа в таких отраслях как фармакология, строительство или IT.
- Специализация переводчика. Квалифицированный переводчик должен глубоко разбираться в 1-3 тематиках одного кластера. И не больше. С настороженностью относитесь к универсальным переводчикам и внимательно тестируйте их.
- Навыки работы с современными программами. Да, сейчас XXI век, но многие переводчики по-прежнему боятся или ленятся обращаться к профессиональному ПО, которое облегчает работу и повышает её эффективность.
Больше любите смотреть и слушать - заходите YouTube-канал нашего бюро переводов:
Личные качества
Личные качества переводчика также играют значительную роль.
В бюро переводов существует специальная методика для подбора специалистов. Очень важно понимать, как ведёт себя кандидат в разных ситуациях и насколько он мотивирован для долгосрочного сотрудничества.
Однако это ещё не всё:
- Пунктуальность. Переводчик должен успевать сдать перевод до дедлайна. Срыв сроков приводит к нарушению рабочего процесса, а иногда и к финансовым потерям. Пунктуальность достигается благодаря умению распределять нагрузку и заранее планировать выполнение задач. Тайм-менеджемет – это важный навык для профессионального переводчика.
- Умение общаться с людьми. Если специалист грамотно выстраивает диало, скорее всего вам будет комфортно работать. В бизнесе никуда без коммуникации, поэтому умение слушать и слышать, а также говорить только по делу — очень важно.
- Внимательность. Перевод текстов большого объема и/или их редактура приводят к ослаблению внимания, поэтому переводчику важно уметь долго фокусироваться на кропотливой работе, а также уметь отдыхать.
- Стремление к развитию. Повышение квалификации и постоянное самосовершенствование – ещё один важный аспект в разговоре о профессиональных качествах переводчика. Сейчас стало гораздо проще проходить курсы и семинары, достаточно лишь подключиться к онлайн-трансляции в назначенное время.
На Youtube-канале iTrex еще больше интересного и полезного контента о переводах, языках и международном бизнесе. Заходите и жмите на колокольчик! 🔔
Оценка готовых текстов
Есть различные критерии для оценки перевода. Если вы работаете с фрилансером, не стоит всецело полагаться на его честность и профессионализм.
Пробуйте провести анализ самостоятельно:
- Полнота текста. Несоответствие объёма перевода оригиналу может указывать на упущенные детали. Оцените объём самостоятельно, прогнав текст через Google Translate (совет работает не для всех языковых пар и только для простых тематик). Если же делегируете работу бюро переводов, надобность в проверке отпадает. Все переведённые материалы проходят там многоуровневую проверку, беспокоиться за итоговый результат не стоит.
- Точность перевода и соответствие контексту. Если перевод не передаёт смысл оригинала – это плохой перевод. С таким можно столкнуться, если доверить сложный текст переводчику-универсалу, который специализируется сразу на всех темах.
- Единство терминологии. В бюро переводов используются CAT-системы с функцией автоматической подстановки терминов. Они работают на основе машинного интеллекта и позволяют создавать единый глоссарий для каждого клиента, либо тематики. Позволить себе такое ПО могут только бюро переводов, фрилансеры редко обращаются к таким системам из-за высокой цены.
- Жанровое и стилистическое соответствие оригиналу. Жанровое и стилистическое соответствие могут оценить только переводчики-носители, которые обладают культурным бэкграундом, а также знают все тонкости менталитета носителей языка.
- Грамматическая корректность. Переводчики-фрилансеры, как и переводчики, работающие в бюро переводов – люди, которые могут ошибаться. Однако за переводчиком в бюро проверяет результат работы редактор и/или корректор, а иногда и оба специалиста. Многоуровневая проверка позволяет свести ошибки к минимуму.
Как оценить квалификацию переводчика
Все, что вы можете сделать при обращении к фрилансеру – попросить у него диплом и приложение к нему. Но наличие документа и оценки в нем мало о чем говорят. Если у фрилансера отсутствует переводческий опыт в нужной вам тематике, маловероятно, что качество его работы будет высоким. Можно попросить кейсы, почитать отзывы и попросить рекомендации от клиентов. Однако убедиться в подлинности кейсов и отзывов почти невозможно.
При делегировании перевода в профессиональное бюро, вам не нужно тратить время и силы на оценку квалификации переводчика.
За вас это сделают сотрудники бюро при найме сотрудника и оценке его навыков в период сотрудничества.
Самый распространенный способ оценки уровня профессионализма переводчика – аттестация, которая проходит в разных форматах:
- квалификационный экзамен;
- тестирование;
- собеседование.
Портрет профессионального переводчика
Как же выглядит идеальный профессионал-переводчик?
- Прежде всего, это человек, который постоянно совершенствует свои навыки и открывает для себя новые горизонты. Это специалист, который виртуозно владеет техникой перевода и самим языком (как лексикой, так и грамматикой), не забывая о жанровых и стилистических особенностях.
- Переводчик-эксперт прекрасно разбирается в своей тематике или в нескольких смежных областях. Это точно не универсал, который готов браться за всё подряд. Преимуществом будет наличие второго, третьего высшего образования — это позволит виртуозно ориентироваться в тематике.
- И, безусловно, это совокупность личных качеств, делающих сотрудничество успешным и плодотворным – от умения общаться до навыка максимально концентрировать свое внимание. Перечень компетенций специалиста обязательно должен включать в себя способность организовать рабочий график и управлять своим временем.
Резюме
Чтобы сэкономить и получить качественный перевод с первого раза, стоит обратиться в бюро переводов.
Какие в этом плюсы?
- Перевод будет выполнен в нужном объеме, качественно и вовремя. Менеджер внимательно изучит вашу задачу и подберёт переводчиков, редактора и корректора под ваш проект. Например, для перевода технической документации обычно привлекается эксперт в необходимой области. Для перевода маркетинговых материалов важно привлечение носителя языка — только он сможет правильно передать эмоциональные оттенки исходного текста.
- Вы получаете качественный перевод с первого раза. Это достигается за счёт многоуровневой проверки готового перевода и использования CAT-систем, которые помогают соблюдать единство терминологии и стилистики. После того как материал переведен специалистом, его берут в работу редакторы и корректоры. Перечень специалистов, которые участвуют в работе над каждым отдельным проектом, меняется в зависимости от срочности перевода, объема и профильного направления.
- Вы экономите. Менеджер компании рассчитает несколько вариантов бюджета по вашему запросу, а также даст совет, как снизить затраты на перевод.