Образовательная программа «Лингвистика» всегда вызывает особый интерес среди абитуриентов. Знание иностранных языков и умение обеспечивать межкультурную коммуникацию является безусловным конкурентным преимуществом выпускников-лингвистов на рынке труда. ВолГУ выпускает профессиональных лингвистов-переводчиков с самого своего основания. Накопленный за многие десятилетия опыт способствовал формированию собственной переводческой школы, по достоинству признанной в России и за рубежом.
Сегодня профессиональные переводчики – преподаватели кафедры теории и практики перевода и лингвистики ВолГУ, рассказывают о своей профессии в формате интервью.
Новикова Элина Юрьевна, д.филол.н, профессор кафедры теории и практики перевода и лингвистики, руководитель образовательной программы 45.03.02 Лингвистика, член Союза переводчиков России, Ассоциации преподавателей перевода, практикующий переводчик-синхронист (рабочий язык — немецкий):
«Устный перевод – это всегда вызов, азарт, адреналин, непредсказуемость и ответственность. Это бодрит, мотивирует, развивает и порождает жажду новых знаний и впечатлений. Без этого не почувствовать полноту жизни!
Только представьте: мастер-класс по косметологии и ты в курсе всех новинок для женской красоты, перевод в садоводческой компании и ты различаешь сорта яблок, знаешь, как их прививают и растят, а на высоте 90 метров ты вместе с инженерами монтируешь установку коксования, а ещё ты в курсе бизнес-процессов, систем водоотведения, политического устройства, побратимства! Знаешь какими фильтрами для воды не надо пользоваться, какая ширина и глубина у Волги и Дона, что занесено в Красную книгу Волгоградской области и где самый высокий памятник!
Переводчик – это настоящий эксперт по всем вопросам, носитель уникального знания».
Махортова Татьяна Юрьевна, к.филол.наук, доцент кафедры теории и практики перевода и лингвистики, член Союза переводчиков России, практикующий письменный переводчик (рабочий язык — немецкий):
«Очень люблю работать с текстами! Чтобы все правильно и качественно перевести, погружаюсь в самую глубину и суть материалов. Бывает, что встречаются сложные термины или какие-то слова, которых нет в словарях, тогда мне приходится искать и изучать дополнительную информацию, ломать голову, как же это перевести, я испытываю настоящий азарт при решении такого «ребуса»!
Среди заказов бывает не только деловая документация, но и решения суда, выписки из истории болезни, результаты медицинских обследований, когда действительно может решаться судьба человека, и переводчик в этот момент играет очень важную роль!
Очень запомнился мой первый медицинский перевод для маленькой больной девочки, тяжелая болезнь которой меня так потрясла, что я решила, что переведу ее документы на немецкий язык как волонтер и, может быть, таким образом смогу ей хоть как-то помочь…»
Гуреева Анна Андреевна, к. филол. н., доцент кафедры теории и практики перевода и лингвистики ВолГУ, член Союза переводчиков России, практикующий переводчик (рабочий язык — английский):
«Вот уже почти около 15 лет я всякий раз убеждаюсь, что переводчик – лучшая для меня профессия из всех возможных! У меня никогда не было стремления уехать из Волгограда в поисках переводческой работы, она всегда находила меня сама, и заказы на перевод были самыми разнообразными и порой удивительными. Я одинаково часто выполняю как устный, так и письменный перевод, не отдавая предпочтения конкретному виду, потому что устный перевод даёт мне прекрасную возможность вступать в коммуникацию с новыми людьми, а это моя маленькая личная слабость – поговорить «по душам» с незнакомцами.
Ситуации моего устного перевода весьма разнообразны, но особенно запомнились:
- перевод для американской балетной труппы Bill T. Jones/Arnie Zane Dance, выступающей на сцене Волгоградского театра «Царицынская опера» (уникальная возможность побывать вместе с артистами не только на сцене, за кулисами, но даже в гримёрках);
- перевод интервью известного итальянского тенора Алессандро Сафина для Волгоградского ТВ;
- синхронный перевод пресс-конференций в рамках чемпионата мира по футболу 2018 в музее «Россия – моя история!»
Попова Ольга Ильинична, к.филол.н., доцент кафедры теории и практики перевода и лингвистики ВолГУ, член Союза переводчиков России, практикующий переводчик (рабочий язык — французский):
«Получив по окончании университета квалификацию «Филолог. Преподаватель. Переводчик», я даже не надеялась когда-либо профессионально переводить. Предел мечтаний было поработать преподавателем вуза на факультете иностранных языков, но жизнь оказалась непредсказуема, и мой первый опыт устного перевода оказался абсолютно неожиданным.…
Так сложилось, что я стала представлять интересы Посольства Франции в нашем регионе: помогала организовывать семинары преподавателей или выступления артистов из франкоговорящих стран. Во время одного из концертов французской певицы меня попросили выручить организаторов и «попереводить» комментарии исполнительницы перед каждой песней. Условия достаточно жесткие: содержания не знаю, переводить буду, сидя в 20-ом ряду зала. Страшно было ужасно!
На следующее утро я поинтересовалась у студентов, как им понравился концерт. Все выразили свой восторг, но только они решили, что перевод шел в записи. Тут я поняла, что я точно смогу работать устным переводчиком!
Дерзайте! И у вас тоже ВСЁ получится!»