Найти в Дзене
Я люблю кино

Оригинальный Винни-Пух против советского Винни-Пуха. В чем отличия?

Оглавление

18 января 1882 года в Лондоне родился Алан Александр Милн. Он всемирно известен своими рассказами о Винни-Пухе. В России это произведение стало известным благодаря переводу Бориса Заходера, советскому мультфильму Федора Хитрука и экранизациям Disney. В этой статье вы узнаете, чем отличается советский Винни-Пух от оригинального.

Имена героев

Интересны имена героев в оригинале и в нашем переводе. Winnie-the-Pooh стал Винни-Пухом, а Piglet стал Пятачком. Дословный перевод имени главного героя, Винни-Пуха, был бы Винни-Фу, однако звучит это неблагозвучно. Более того, русское слово «пух» похоже на английское «pooh».

В книге Милна английское слово «piglet» означает «свинья», что является наиболее близким значением. Однако для советских и российских детей этот персонаж известен как Пятачок в художественном переводе.

Ослик Eeyore на русский язык переводится как Иа. Интересно, что это дословный перевод - Eeyore звучит как "иио", а ведь именно этот звук издают ослы.

Сова (Owl), Кролик (Rabbit) и Тигра (Tigger) остались прежними как в оригинале, так и в нашем переводе.

Кадр из мультфильма "Винни-Пух"
Кадр из мультфильма "Винни-Пух"

"Посторонним В."

Вывеска возле дома Пятачка, известная как «Посторонним В.», заслуживает внимания. В русской версии оно означает «вход посторонним запрещен», хотя Пятачок пояснил, что это относится к его деду, Посторонним Вилли или Вильям Посторонним. Оригинальная английская фраза, Trespassers W., является аббревиатурой от «Trespassers Will be prosecuted», что на русском языке переводится как «Те, кто вторгся на эту территорию, будут привлечены к ответственности» (то есть – "Посторонним вход запрещен"). Милн, возможно, намеренно включил эту фразу, чтобы вызвать у детей любопытство к этому выражению и словам trespasser и trespass.

Кадр из мультфильма "Винни-Пух"
Кадр из мультфильма "Винни-Пух"

Песенки Винни-Пуха

Знаменитые песни Винни-Пуха — «Я Тучка, Тучка, Тучка, а вовсе не медведь» — в русской версии звучат более ярко. Их отличительная черта в первую очередь заключается в названии. В то время как по-английски они именуются «песнями» (song), по-русски они называются "песенка-пыхтелка", "ворчалка", "шумелка".

-4

Кенга

В оригинальной работе появление Кенги шокирует персонажей, потому что она единственная девочка среди преимущественно "мальчикового" состава. Это разрушает их ориентированный на мальчиков мир и вызывает серьезные проблемы. Однако в русской версии этот эффект утерян, так как Сова тоже изображается женщиной.

-5