18 января 1882 года в Лондоне родился Алан Александр Милн. Он всемирно известен своими рассказами о Винни-Пухе. В России это произведение стало известным благодаря переводу Бориса Заходера, советскому мультфильму Федора Хитрука и экранизациям Disney. В этой статье вы узнаете, чем отличается советский Винни-Пух от оригинального. Имена героев Интересны имена героев в оригинале и в нашем переводе. Winnie-the-Pooh стал Винни-Пухом, а Piglet стал Пятачком. Дословный перевод имени главного героя, Винни-Пуха, был бы Винни-Фу, однако звучит это неблагозвучно. Более того, русское слово «пух» похоже на английское «pooh». В книге Милна английское слово «piglet» означает «свинья», что является наиболее близким значением. Однако для советских и российских детей этот персонаж известен как Пятачок в художественном переводе. Ослик Eeyore на русский язык переводится как Иа. Интересно, что это дословный перевод - Eeyore звучит как "иио", а ведь именно этот звук издают ослы. Сова (Owl), Кролик (Rabbit) и
Оригинальный Винни-Пух против советского Винни-Пуха. В чем отличия?
16 августа 202316 авг 2023
660
1 мин