Вряд ли Набоков предполагал, что на перевод пушкинского романа уйдет более 10 лет. Незадолго до своей смерти Владимир Набоков предсказал, что его имя будут помнить благодаря «Лолите» и труду о «Евгении Онегине». Чтобы перевести этот пушкинский роман в стихах, ему потребовалось столько же времени, сколько ушло на сочинение трех его книг: «Лолита», «Бледный огонь», «Ада». Расскажем, какое слово из «Евгения Онегина» Набоков так и не смог перевести на английский. Набоков переводил «Онегина» 13 лет Владимир Набоков назвал свой перевод «Евгения Онегина» самым масштабным литературоведческим трудом. В 1940 году он переехал в США и через несколько лет начал преподавать русскую литературу в Корнеллском университете. Вскоре Набоков обнаружил, что достойного перевода «Евгения Онегина» на английский язык попросту нет. Он считал Пушкина величайшим в мире поэтом после Шекспира. Ему постоянно приходилось исправлять неточности в рифмованном переложении романа. Однажды супруга писателя спросила, почему
В английском переводе «Евгения Онегина» Набоков оставил одно русское слово. Почему не смог его перевести
21 августа 202321 авг 2023
9083
3 мин