«Высокое искусство» Корнея Чуковского – книга о трудностях и ошибках перевода произведений с других языков. В этом году так сложилось, что это вторая книга на эту тему. Ранее я писала отзыв на труд Норы Галь «Слово живое и мертвое».
Идеи этих книг схожи, но работа Чуковского показалась более основательной, даже научной. А книга Галь чуточку проще и в чем-то ближе читателям.
Мне очень интересно было узнать о буквалистском переводе. Не просто значение этого явления в мире перевода, а Чуковский дает читателям на примерах почувствовать, как страдает текст, меняется смысл, вложенный автором. Пословный буквальный перевод словно кривое зеркало искажает все повествование.
Буквализм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение.
Хочу отметить интересный разбор переводов с украинского языка. В качестве примера Чуковский взял произведения Шевченко. Казалось бы, близкие языки, схожее звучание слов, построение предложений, но… переводчикам от этого даже сложнее. Ведь слова могут звучать одинаково, но иметь разное значение. Чтобы не допустить таких грубых ошибок, переводчик должен быть не только опытным, но и обладать интуитивным пониманием – чутьем.
Минус книги – порой возникало ощущение, что с переводами у нас все так плохо, что если не готов читать книгу на языке подлинника, то не стоит ее даже брать в руки. Надеюсь, что Корней Иванович несколько сгустил краски и из-за своих высоких стандартов безжалостно критиковал некачественную работу.
После прочтения книги я иначе взглянула на поэзию. Это не только красивые рифмы, Чуковский открыл мне мир музыки слов. Я поняла, почему иногда стихотворение читаешь, и оно западает в душу, а иногда – прочел и забыл. Он обращает наше внимание на внутренние рифмы, на сочетание гласных звуков в соседних строках. Несколько «правильных, музыкальных» слов могут заставить испытать совершенно другие эмоции от чтения стихотворений.
Задумайтесь, как это сложно: перевести книгу автора, вжившись в его шкуру, сохранив стиль, ритм, эмоциональную окраску, не добавить ни капли себя самого. А затем со стороны наблюдать, как автора купают в овациях и восторженных отзывах. Работа переводчиков недооценена! А ведь без профессионального перевода многие авторы так и остались бы известны лишь у себя на родине.
Закончить отзыв хочу словами из стихотворения Бориса Слуцкого, их же приводит Корней Чуковский:
«Работаю с неслыханной охотою
Я только потому над переводами,
Что переводы кажутся пехотою,
Взрывающей валы между народами».