«Высокое искусство» Корнея Чуковского – книга о трудностях и ошибках перевода произведений с других языков. В этом году так сложилось, что это вторая книга на эту тему. Ранее я писала отзыв на труд Норы Галь «Слово живое и мертвое». Идеи этих книг схожи, но работа Чуковского показалась более основательной, даже научной. А книга Галь чуточку проще и в чем-то ближе читателям. Мне очень интересно было узнать о буквалистском переводе. Не просто значение этого явления в мире перевода, а Чуковский дает читателям на примерах почувствовать, как страдает текст, меняется смысл, вложенный автором. Пословный буквальный перевод словно кривое зеркало искажает все повествование. Буквализм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение. Хочу отметить интересный разбор переводов с украинского языка. В качестве примера Чуковский взял произведения Шевченко. Казалось бы, близкие языки,
Книга о "высоком искусстве" переводчиков. Отзыв на книгу Корнея Чуковского «Высокое искусство».
16 августа 202316 авг 2023
73
2 мин