Найти в Дзене
Научу английскому

Russian plasma drink, very old milk, bread water, а также 'Why does a goat need an accordion и Don't talk to my teeth)))

Сегодня выходной, поэтому я предлагаю сначала от души посмеяться😂😂😂 Comedy Club: Переводчик | Демис Карибидис, Тимур Батрутдинов, Гарик Харламов https://www.youtube.com/watch?v=TTGm-i73z5g Ну я как учитель английского языка, конечно же, хочу, чтобы Вы вынесли пользу из этого видео. Поэтому читайте варианты перевода фразеологизмов (они же идиомы) и некоторых русских напитков, которые произносит Демис, с русского на английский. Итак, идиома №1️ 'Милости прошу к нашему шалашу'
Конечно здесь не имеется в виду приглашение в шалаш, это шуточная (неформальная) фраза приветствия гостя к нам в дом, к столу🎂☕️🥗
На английский это можно перевести как 'Be my guest and have a rest' Кисель, конечно, не Russian plasma drink🤣 здесь можно было бы перевести как 'cranberry jelly drink' густой (по типу как желе) напиток из клюквы🥤 Ряженка🥛 - ну не пьют такое в Англии) Это чисто русско-белорусско-украинский напиток, название которого если забить в переводчик звучит так 'fermented baked milk'

Сегодня выходной, поэтому я предлагаю сначала от души посмеяться😂😂😂

Comedy Club: Переводчик | Демис Карибидис, Тимур Батрутдинов, Гарик Харламов https://www.youtube.com/watch?v=TTGm-i73z5g

Ну я как учитель английского языка, конечно же, хочу, чтобы Вы вынесли пользу из этого видео. Поэтому читайте варианты перевода фразеологизмов (они же идиомы) и некоторых русских напитков, которые произносит Демис, с русского на английский.

-2

Итак, идиома №1️ 'Милости прошу к нашему шалашу'
Конечно здесь не имеется в виду приглашение в шалаш, это шуточная (неформальная) фраза приветствия гостя к нам в дом, к столу🎂☕️🥗

На английский это можно перевести как '
Be my guest and have a rest'

-3

Кисель, конечно, не Russian plasma drink🤣 здесь можно было бы перевести как 'cranberry jelly drink' густой (по типу как желе) напиток из клюквы🥤

-4

Ряженка🥛 - ну не пьют такое в Англии) Это чисто русско-белорусско-украинский напиток, название которого если забить в переводчик звучит так 'fermented baked milk'

Я бы если хотела угостить иностранца ряженкой, я бы сказала так, '
Would you like to try ryazhenka? It's a Russian drink made from baked milk'

И это нормально если мы дадим какое-то определение напитку или блюду, незнакомому иностранцу. Если Вы ездите за границу и кушаете в ресторане, Вам же в меню тоже попадаются национальные блюда, о которых Вы вообще ничего не знаете. Вы читаете в меню состав блюда или допытываете официанта что там внутри)

-5

'Bread water' в переводе от Харламова - гениально😂😂 Хлебная вода, ну да, я помню в детстве в деревне летом настаивали квас на черном хлебе. Никак не переводим на английский, прямо так и говорим 'kvass', a traditional Russian soft drink made of bread. Можно добавить 'the best drink on hot summer days'

-6

Лиха беда начало - значит, что стоит только начать какое-то дело, а потом пойдёт. Или сначала трудно, а потом легче будет.

Для этого фразеологизма можно использовать английскую идиому '
Well begun is half done'.

-7

На фига козе🐐 баян 😂😂😂 (a goat does not need an accordion - вариант Гарика)

Если речь идет о громоздкой, неудобной и дорогой вещи, которая не слишком-то и нужна в хозяйстве, то можно сказать на английском так,
Who needs a White Elephant? 🐘

Ещё вариант, '
like a fish needs a bicycle'. Это одна из самых новых английских идиом. Ее придумала и высказала австралийская писательница Ирина Дунн и смысл её следующий «Мужчина нужен женщине так же, как рыбе велосипед». Это выражение стало популярным среди феминисток, а потом перешла и в другие области жизни и теперь означает любую бесполезную вещь.

-8

Мы, челябинский ТЮЗ, мы себя 'не на помойке нашли'😂😂😂 Так говорят, когда хотят к себе уважения.

Здесь можно перевести как '
We respect ourselves'/Мы себя уважаем!

-9

Ты мне зубы не заговаривай - так говорят, когда понимают, что его хотят обмануть.
На английском можно сказать '
Don't pull the wool over my eyes', перевод 'не закрывай мне глаза шерстью (волосами), что-то еще типа нашего 'Лапшу мне на уши не вешай'. Короче на всех языках звучит смешно😂

-10

'Намотай себе на ус', что значит 'имей в виду'

В английском языке этот фразеологизм передает поговорка "
put that in your pipe and smoke it" (дословный перевод - "положи это в свою трубку и кури🚬"). С английского это дословно на русский тоже лучше не переводить, потому что звучит корявенько.

Помните❗️ Использование фразеологизмов в деловой речи, я пишу именно про деловую речь, потому что делаю данный материал на основе видео, должно быть очень аккуратным и уместным. Я думаю мало кому придет в голову в деловых переговорах ляпнуть бизнес партеру🤵‍🤵🏻‍ 'намотай себе на ус' или 'на фига козе баян' Это же вообще грубости.

А вот в неформальной обстановке, чтобы сблизиться с человеком, немного расслабиться использовать фразеологизмы можно, но, конечно, без дословного перевода, как Вы, я думаю уже поняли😂😂😂

Если Вы вспомните еще какие-то варианты перевода этих идиом или другие смешные и интересные идиомы, делитесь в комментариях.

Заранее спасибо за Ваши лайки!