Найти в Дзене

Загадка для вас

Однажды Владимир Набоков захотел перевести на английский язык "Евгения Онегина". Ему так хотелось показать англоязычной аудитории всю красоту этого произведения, что он переводил его до мельчайших подробностей.

Но одно слово встало на пути писателя, которое он так и не смог перевести именно в том ключе, которое используется именно в понимании русского народа. И Набоков посвятил этому слову отдельный абзац во вступлении.

«В английском языке нет ни одного слова, которое показывает все оттенки этого слова. В самом глубоком и болезненном смысле — это ощущение великого духовного страдания, часто без какой-либо конкретной причины. Также оно может обозначать тупую боль души и отсутствие желания чего-либо, смутное беспокойство, психические страдания. В отдельных случаях это может быть страстное желание кого-то или чего-то конкретного, ностальгия, любовное томление».

Уважаемые читатели, отгадайте, какое слово не смог перевести Набоков.