Найти тему

О средневековой поэзии, музыке Третьего рейха и мистических совпадениях

Занятно, что одно из самых цитируемых музыкальных произведений ХХ века было вдохновлено сборником самых настоящих средневековых стихотворений и песен XI-XIII веков. Иллюминированный манускрипт хоть и был найден в библиотеке древнего бенедиктинского монастыря, по сути представлял собой сборник абсолютно светской поэзии безымянных вагантов (запомним это слово) и вполне известных средневековых поэтов.

Стихи эти воспевали отнюдь не христианские святыни, а любовь к свободе и румяным девушкам, радости пьянства, азартных игр и дружеских попоек. Называлась антология «Carmina Burana» (кАрмина – с ударением на первый слог) в честь, собственно, того монастыря в Баварии, где в конце XIX века был найден манускрипт с незамысловатым названием , если переводить с латыни, «Песни Бойрена».

В 1934 году немецкому композитору Карлу Орфу попал в руки каталог Вюрцбургского антиквариата, в котором он увидел название, приковавшее его внимание какой-то магической силой: «Кармина бурана – немецкие песни и стихи из рукописей XIII века, изданные Иоганном Шмеллером».

Карл Орф
Карл Орф

Всего в сборник входило около 250 текстов на разговорной латыни, старонемецком и старофранцузском языках, из которых Орф отобрал 24 и написал к ним музыку. Самая первая композиция «О, Фортуна», ставшая по сути увертюрой к кантате и увековечившая имя композитора, была написана всего за один день. На все остальное ему понадобилась еще пара недель.

Структуру всей кантаты обусловила картинка на титуле манускрипта – колесо Фортуны с фигурой богини судьбы в центре и надписями «Regnabo, Regno, Regnavi, Sum sine regno» (Я воцарюсь, Я царю, Я царил, Я ныне без царства) ну и фигурка человека все эти стадии изображающая.

-3

Реально, в звучании этой музыки есть что-то такое инфернальное, не побоюсь этого слова. И даже роковое, причем с ударением как на последнюю «о», так и на первую – рокеры всех мастей ценят её за брутальные ритмы: под "Фортуну" начинал свои концерты Оззи Осборн, многие рок-группы взяли её в основу своих композиций, а Рей Манзарек из the Doors выпустил альбом из шестнадцати частей "Кармина Бурана" в собственной обработке.

Музыка кантаты буквально обрушивается как удар судьбы всей огромной массой хора и оркестра. А потом начинается мерный и неостановимый стук колеса Фортуны. На его фоне, как языческое заклинание, звучит один и тот же незамысловатый мотив из пяти нот, и слушатели легко попадают под действие этой магии элементарного. К слову, кантата была написана в 1934, а впервые представлена в сценическом оформлении в 1937 году – довольно жуткие годы, если задуматься.

Геббельс считал «Кармину Бурана» образцом музыки Третьего рейха, а сам композитор сказал своему издателю: «Все, что я до сих пор написал, а вы, к сожалению, издали, можете уничтожить – с «Кармина Бурана» начинается мое собрание сочинений». Но больше он не написал ничего, хотя бы приближающегося по силе воздействия на слушателя к «Carmina Burana».

По-моему хорошая тема для какого-нибудь жуткого мистического рассказа, а то и целой повести. Не понимаю, почему еще не.

-4

Так вот, по поводу слова, которое я вас просила запомнить «ваганты». Это такие средневековые бродячие школяры, ну или студенты, в общем, недоучившиеся оболтусы, которые странствовали по Западной Европе (в основном), сочиняли песни и сами с удовольствием исполняли свои сочинения, такие, типа, барды, но поумнее.

Песенку студента Давида Тухманова все помним? Вот это вот: «во французской стороне на чужой планеэээте, предстоит учиться мне в университете, до чего тоскую я не сказаааать словами…» ну и так далее. Музыка-то Тухманова да, а вот слова – это вольный перевод Гинзбурга текста песни вагантов из того самого манускрипта Carmina Burana, про который я вам вчера вдохновенно вещала.

Песня рассказывает о переживаниях швабского юноши, который вот стоит с веслом и через миг отчааалит учиться ни много ни мало в Парижский университет.

Кстати говоря, его опасения, насчет того, что профессора могут замучить несчастного студента насмерть, почти не преувеличены: во время диспута на выпускном экзамене богословского факультета Парижского университета, который продолжался без перерыва двенадцать часов — с шести утра до шести вечера, студенту противостояло двадцать диспутантов. Диспутанты, к слову, сменялись каждые полчаса, а сам студент был лишён отдыха и не мог в это время ни есть, ни пить.

Прения докторов Парижского университета миниатюра XVI века
Прения докторов Парижского университета миниатюра XVI века

Если он выдерживал это испытание, то становился доктором и увенчивался особой чёрной шапочкой, той самой, которую нынешние студенты кидают в воздух на выпускных. У нее еще название такое смешное – конфедератка.

Пардон, отвлеклась. А сказать-то хотела, что вот эта вот вещь высокого напряжения, как говорят немцы, шлягер, называлась изначально в концептуальном альбоме Давида Тухманова «По волне моей памяти» вовсе не «Песенка студента» и даже не «Во французской стороне». Называлась она «Из вагантов».

-6

Живите теперь с этим знанием.

*Дополнение со звездочкой))) для особо упертых:

Если копнуть еще глубже, то в оцифрованной версии манускрипта Carmina Burana такой песни, вроде как, и нет совсем, во всяком случае, под тем названием, которое предлагал в качестве оригинала сам Лев Владимирович – Hospita in Gallia.

Есть там на последней странице приписка: +Supplement. Folie 82 b ist der Anfang dem provenz. Studentenlied auf Folie 50 (81b) etc. Это значит, что есть какая-то студенческая песенка, скорее всего, написанная карандашом, что рождает всякие разные сомнения.

Лев Гинзбург с композитором Александром Журбиным, на нотах, к слову, написано что-то там из немецкой народной поэзии
Лев Гинзбург с композитором Александром Журбиным, на нотах, к слову, написано что-то там из немецкой народной поэзии

Скорее всего Гинзбург взял оригинал отсюда:
Golias - Lieder der Vaganten Lateinisch und deutsch nach Ludwig Laistner. Herausgegeben von Eberhard Brost. Verlag: Berlin, Verlag Lambert Schneider, o.J. (ca.1939).

Там есть песня Hospita in Gallia/ Abschied vom schwabenland, которая очень близка к переводу Гинзбурга, но она записана на вполне современном и понятном немецком, а латинский оригинал отсутствует. Впрочем, перевод этот сделан неким Людвигом Laistner, который, как говорят и Кармину Бурану переводил, но этот текст, похоже не из нее, так как в примечаниях стоит «kein CB». Но это не точно.

Переводчики такие переводчики

Вот и всё! Прости-прощай,
разлюбезный швабский край!
Захотел твой житель
увидать науки свет!..
Здравствуй, университет,
мудрости обитель!