Найти в Дзене
Feedbacker

Происхождение популярных пословиц и поговорок

Оглавление

Русский народ был любителем всяких поговорок и присказок, чуть ли не на каждый случай жизни находилось подходящее выражение. Некоторые из них сочинялись на ровном месте, а некоторые - имеют интересную предысторию.

Работа - не волк, в лес не убежит

У богатых людей свои причуды. Раньше одним из любимых развлечений знатных господ была травля волка. Но просто выследить зверя в лесу было сложно и долго, поэтому специально обученные люди выслеживали его заранее и привозили на задний двор усадьбы, а перед началом охоты - выпускали. Волк на радостях убегал в лес на зависть крестьянам, которые, в отличие от волка, оставались в усадьбе, где было работы выше крыши. Их работа тоже, как волк, в лес не убегала.

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

Казалось бы, чего трудного в рыбалке? Закинул удочку и сиди жди клева. Оказывается, в данном случае подразумевается, не то, что трудно вытащить рыбку из пруда, а то, что сделать это можно только после того, как хорошенько потрудился. Это отсылка к тем временам, когда пруды, а, соответственно, и рыба в них, принадлежали барину, поэтому крестьяне не могли вот так вот просто взять и пойти там рыбачить. Однако им это разрешалась после того, как они отработают барщину. А кто не трудился, тот может не рассчитывать на рыбку.

Остаться с носом

Это выражение обычно используется, когда хотят подчеркнуть, что человек не получил то, что хотел. И, на первый взгляд, совершенно непонятно, причем тут нос. А всё дело в том, что в данном случае нос - это подношение, взятка, а не то, что вы подумали. Когда кто-то хотел дать взятку взамен на решение своего вопроса, а от нее отказывались, человек так и оставался с нерешенной проблемой, зато с носом (подношением).

Толочь воду в ступе

Согласитесь, бесполезное это занятие. А меж тем, именно этим заставляли заниматься монахов в средневековье в качестве наказания. Они могли часами заниматься этим нудным бесполезным делом, единственный результат которого - усталость в руках.

Не в своей тарелке

Это выражение означает состояние, когда человек находится не на своем месте и чувствует себя от этого неуютно. На самом деле, его происхождение - результат ошибки в переводе с французского. Дословно «Etre dans son assiette» переводится как: быть в незавидном положении, но assiette с французского языка можно перевести еще и как «тарелка».