Юго-Западная Русь - часть Западной Руси, то есть исторические земли, которые не вошли в XV—XVI веках в состав Русского государства. Многовековое нахождение под властью иных этнических государств и подавления собственной государственности вылилось в отличие исторического пути развития Западной Руси. Жителям приходилось отстаивать свою восточнославянскую идентичность: язык, веру, право и обычаи.
Западная Русь состояла из: Литовской Руси, русских земель в составе Польского королевства (Польская Русь, состоявшая из Галиции, Холмщины, затем литовско-русских земель после принятия Люблинской унии), Молдавскому княжеству (Буковина) и Венгерскому королевству (Угорская Русь).
В Западной Руси и Молдавском княжестве многие жители использовали, так называемый западнорусский язык, принадлежащий к восточнославянским языкам.
При князе Ольгерде с XIV века по 1696 год западнорусский письменный язык стал общегосударственным языком Великого княжества Литовского, его использовали в восточнославянских воеводствах Королевства Польского (после 1569 г.) и Молдавского княжества. Западнорусский язык стал языком делопроизводства и литературы.
Западнорусский язык сформировался на базе письменности Древней Руси. Основой стали западные (старобелорусский и староукраинский) диалекты восточных славян и, конечно, элементы церковнославянского (в большинстве украинско-белорусского извода) и польского языков. Однако к концу XVII века в Великом княжестве Литовском западнорусский язык делопроизводства практически полностью вытеснен польским языком.
Жители иностранных государств не замечали разницы между языками Московского и Литовского государств, именовали оба «русским» с той разницей, что «русский» в Московии относили к церковнославянскому языку. По сути «русский» и «словенский», то есть церковнославянский язык Московского государства считали синонимами. В Литве, наоборот, «русский» язык противопоставляли церковнославянскому языку. «Просту мову», как называли в то время западнорусский язык, Великого княжества Литовского в Московии именовали «литовским» или «белорусским» языком. В Великом княжестве Литовском и на территориях вошедших с 1569 года Польское государство в XVI—XVII веках писатели иногда называли этот язык литовским.
В современное время литературно-деловой язык Великого княжества Литовского в Белоруссии большинство считает старобелорусским, а на Украине - староукраинский.
Западнорусский язык Молдавского княжества попал под влияния книжного болгарского языка (нормированного правилами г. Тырново), не обошлось без заимствований из польского и незначительных включений из молдавского.
Лаврентий Иванович Зизаний, иногда именуемый Лаврентий Тустановский (настоящая фамилия Куколь, около 1570-после 1633)- украинский и белорусский языковед, писатель, переводчик, педагог, православный богослов и церковный деятель. Его брат Стефан Иванович Зизаний или Стефан Тустановский, в монашестве – Сильвестр, 1550-1634 - западнорусский православный писатель-полемист, церковный проповедник конца XVI - начала XVII веков, дидаскал (учитель) Виленской братской школы, проповедник против унии и римской церкви, защитник Православия.
Западнорусский устный или разговорный язык отличался от письменного, на территории Литовского княжества имел сходство с раннеукраинской и раннебелорусской речью - двумя основными диалектами разговорного языка Литовского княжества. Разговорный западнорусский - язык большинства населения повседневного общения.
Своего рода симбиоз элементов западнорусского извода, но не только, церковнославянского и польского языков, лёг в основу письменного языка Великого Княжества Литовского. Литературный язык Литвы сформировался на основе письменности государственных актов, а ей источником стали белорусские говоры около Вильно (Вильнюс) и центральных районов современной Белоруссии.
Типография Мамоничей - типография, основанная в 1574 году в Вильне (Вильнюсе) Петром Мстиславцем (сподвижник Ивана Фёдорова, первопечатники в Москве) на средства купцов Мамоничей. Выпускала в том числе сборники законодательных актов: «Литовский Статут», «Трибунал обывателям Великого княжества Литовского», конституции вальных сеймов.
Большинство российских лингвистов утверждают: украинский и белорусский диалекты западнорусского языка различались слабо, по их мнению белорусский диалект более древний. Например, так считал создатель фонологии Н. С. Трубецкой (1890-1938). Академик А. А. Зализняк (1935-2017) придерживался мнения, что в западнорусском языке преобладают белорусские элементы, в то время, как украинские составляющие выделились из него на юге, и соответственно язык является «старобелорусским». В российской филологии «западнорусский язык» называют и «старобелорусский язык» и употребляют самоназвание языка «руська мова» или «простая мова».
Украинские и белорусские лингвисты считают, что западнорусский язык появился в XIV веке в Великом княжестве Литовском в качестве официального языка актов и деловой переписки, то есть как язык государственного делопроизводства.
Восточнославянская письменность в Литве сложилась в условиях двуязычия: церковнославянский язык (украинско-белорусской редакции) использовался в религиозно-философской литературе и постепенно сложился литературный язык, названный в письменных источниках Великого княжества Литовского «проста» или «руска мова», изредка «литовский язык». «Руска мова», «проста мова» постепенно вытеснила церковнославянский язык из всех сфер, за исключением культового богослужения Православной и, частично Униатской церкви.
Полонизации языка сопротивлялись и протестовали крупные деятели Великого княжества Литовского, как государственные (Лев Сапега, 1557-1633), так и религиозные (Василий Тяпинский, 1540-1604). Но после того, как увеличивалось количество высшего, затем среднего класса принявших польскую культуру и перешедших на польский язык, западнорусский письменный язык почти перестал применяться.
Ко второй четверти XVII века, западнорусский литературный язык уже включал много польских языковых элементов, по сути, стал искусственным и не пригодным к повседневному использованию.
К XVIII в. церковнославянский язык полностью вытеснил западнорусский на Украине. Разные авторы стали писать на церковнославянском, тем самым вливались в общероссийское культурное пространство.
Спасибо за внимание.