В Москве на 74 году жизни скончался Леонид Володарский — легендарный переводчик, журналист, педагог, тот самый «голос видеокассет 90-х». В соцсетях по этому поводу возник спор — можно ли называть его переводы «гоблинскими». Разбираемся. Леонид Володарский — это советский и российский переводчик, выпускник Московского государственного института иностранных языков имени Мориса Тореза (сейчас МГЛУ), преподаватель английского языка. Он начал работать еще в 1968 году — сначала переводил фильмы на кинофестивалях, затем, с появлением VHS-кассет, стал делать одноголосые переводы зарубежных кинохитов, перевел более 5000 фильмов, став безусловной легендой в этом жанре. Володарский помимо английского отлично знал еще несколько языков и крайне серьезно относился к труду переводчика. Он выверял каждое слово и реплику, придумал и ввел в обиход массу неологизмов, чтобы обозначить для советских и постсоветских зрителей слова и понятия, которых не было в их лексиконе. Он не просто делал переводы-подст
Что такое «гоблинский перевод» и при чём тут Леонид Володарский (спойлер: ни при чём)
9 августа 20239 авг 2023
1421
3 мин