Второй том БСФ был посвящён явлению для советской аудитории совершенно экзотическому, а именно японской фантастике. При виде данного тома так и хотелось сказать: ...что это за географические новости. Автором, призванным ввести читателя в страну японской фантастики ,(советские критики утверждали, что японская НФ уверенно занимает третье место в мире, после англо-американской и советской), стал Абэ Кобэ. Перевёл его повесть Четвертый ледниковый период на русский язык С. Бережков, в миру Аркадий Стругацкий. Абэ имел достаточно сложные отношения с коммунистической международной политикой и с КПЯ в частности, и остаётся непонятным, как удалось данного бывшего товарища (в 1962 году он вышел из Коммунистической партии Японии), напечатать в прогрессивной библиотеке. К примеру, Белла Клюева, подготовившая к защите диссертацию по творчеству Говарда Фаста, после аналогичного демарша предмета исследования, лишилась возможности продолжать научную работу. Но Абэ находился в каком-то особом положении и вовсю печатался в СССР 60-80-х годов. Переводчик в предисловии объясняет свой выбор: автор говорит оглянитесь с завистью на другой мир, на Советский Союз! Вот кому ничего не грозит, вот, кто ничего не боится, потому что ещё в начале века он вступил на правильный путь и с тех пор смело глядит в будущее! И потому ему одному не грозит катастрофа, его одного не захлестнут волны. Авторитетный критик Кирилл Андреев в предисловии к журнальной публикации того же года также упирает на социалистические взгляды писателя и прямо называет его коммунистом.
На наш субъективный взгляд, творчество Абэ Кобо, за малым исключением, к НФ отношения вообще не имеет, все эти Человеки-ящики, Женщины в песках и Сожжённые карты, чтиво весьма специфическое, предназначенное для потребления читателей, способных оценить постмодернисткие (ежели данный термин уместен) изыски. Словом, данный том никогда не перечитывал и не сожалел об отсутствии оного в личной библиотеке. (На полке у меня он присутствует). К тому же Ледниковый период в том же году успел выйти в журнале Смена. Довеском к содержанию довольно тощего томика выступил забавный и вполне читаемый рассказ Тоталоскоп. Думается, что попади в руки переводчика, опус, скажем, очень популярного в Японии фантаста Сэгава, мы могли бы иметь более интересный и характерный для японской фантастики том.
На фронтисписе издания сохраняется та же эмблема. В титульном листе, в правой, красной половине Ф надпись:
Абэ Кобо
Четвертый
ледниковый
период
Тоталоскоп
ТОМ 2
На странице 4 иероглифическое написание названия, а также поименованы:
Художник Е. Галинский
Перевод с японского С. Бережкова
Редколлегия:
К. Андреев,
А. Громова,
И. Ефремов,
С. Жемайтис,
Е. Парнов,
А. Стругацкий
Редактор тома Белла Клюева. Тираж 215 000 экз. 240 стр. (Напомним, что объём тома 1 составил 464 стр). Подписано к печати 3 мая 1965 г. Цена 59 коп.