Найти тему
Царьград.Кузбасс

Чтоб три буквы не пришли: Меньшов объяснил, зачем гнусавил Володарский

В 1980-е-1990-е годы, во времена расцвета видеомагнитофонов и видеокассет огромное количество зарубежных фильмов на русском языке звучало довольно специфическим гнусавым голосом, который надолго запомнился киноманам и до сих пор вспоминается с ностальгией.

Фильмов с таким переводом было так много, что в народе родилась байка о том, что переводчики специально зажимали нос прищепкой, чтобы голос звучал гнусаво и его обладателя не нашли бы сотрудники всесильного КГБ.

Владимир Меньшов даже включил эту байку в свой фильм 2000 года «Зависть богов» с Верой Алентовой в главной роли. Одна из героинь озвучила легенду во время просмотра видеофильма.

На самом деле особый гнусавый голос принадлежит одному человеку – легендарному Леониду Володарскому, который начал переводить зарубежные фильмы еще в конце 1960-х, работая на различных кинофестивалях. В юности он дважды ломал нос – отсюда и особенности голоса.

Фото с сайта Кино-Театр.ру
Фото с сайта Кино-Театр.ру

Пик его переводческой деятельности пришелся как раз на эпоху VHS-кассет. Переводил он много (утверждают, что за всю свою жизнь перевел около пяти тысяч фильмов), поскольку всегда делал это синхронно и с первого раза, отсюда и легенда, что переводчиков было много, а переводили они все с прищепкой на носу.

Переводы мэтра повлияли не только на целые поколения зрителей, открывавших с его помощью для себя мир зарубежного кино, но и на коллег по ремеслу – очень многие переводчики так или иначе воспитывались именно на его работах

7 августа на 74-м году жизни Леонид Вениаминович Володарский умер после продолжительной болезни. Вместе с ним ушла целая эпоха, о которой поколения восьмидесятых-девяностых годов еще долго будут вспоминать с большой ностальгией.