Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Помните тот самый голос с пиратских видеокассет? Прощаемся с легендой озвучки 1990-х

Ах, романтика пиратских видеокассет на рыночных развалах и в ларьках 1990-х... Голливудские блокбастеры приходили к нам в формате VHS, в чёрненьких пластиковых коробочках с напечатанными или написанными от руки названиями на наклейках. И чаще всего актёры в них говорили одним и тем же знакомым голосом, который принадлежал переводчику и дублёру Леониду Володарскому. 7 августа 2023 года этот голос умолк навсегда. Леонид Володарский родился 20 мая 1950 года. Профессиональный переводчик, выпускник Московского государственного института иностранных языков, он уже в детстве обнаружил тягу к изучению языков, обожал читать приключенческие и детективные романы. Один из первых в России переводчиков Стивена Кинга и Джерома Сэлинджера, Леонид Володарский также переводил фильмы на кинофестивалях. Это в наши дни иностранные ленты дублируются целой командой профессиональных актёров. А в лихие времена расцвета видеопрокатов, которые расплодились по стране, словно грибы после дождя, каждое кино дублиро

Ах, романтика пиратских видеокассет на рыночных развалах и в ларьках 1990-х... Голливудские блокбастеры приходили к нам в формате VHS, в чёрненьких пластиковых коробочках с напечатанными или написанными от руки названиями на наклейках. И чаще всего актёры в них говорили одним и тем же знакомым голосом, который принадлежал переводчику и дублёру Леониду Володарскому. 7 августа 2023 года этот голос умолк навсегда.

Леонид Володарский родился 20 мая 1950 года. Профессиональный переводчик, выпускник Московского государственного института иностранных языков, он уже в детстве обнаружил тягу к изучению языков, обожал читать приключенческие и детективные романы. Один из первых в России переводчиков Стивена Кинга и Джерома Сэлинджера, Леонид Володарский также переводил фильмы на кинофестивалях.

Это в наши дни иностранные ленты дублируются целой командой профессиональных актёров. А в лихие времена расцвета видеопрокатов, которые расплодились по стране, словно грибы после дождя, каждое кино дублировалось в кустарных условиях всего одним человеком, который был одновременно и переводчиком.

Когда на советском рынке появились первые видеокассеты, пираты за переводами обратились именно к Володарскому. Тот переводил синхронно, с первого дубля. С фирменной интонацией и со слегка отстранённой манерой, придававшей дубляжу особый шарм. А ещё именно с его подачи фильм «Терминатор» стал «Киборгом-убийцей». И как забудешь зловещий зачин: «И восстали машины из пепла ядерной войны...»

Огромными тиражами кассеты разлетались по всей стране, а голос талантливого дублёра, звучащий сквозь плёночные помехи, становился всеобщим достоянием. Именно Леонид Володарский стал для миллионов зрителей проводником в мир «импортного» кино. Его манеру, шутки и афоризмы копировали и поклонники видео, и коллеги-дублёры. И даже старые фильмы порой хочется пересмотреть только ради той самой озвучки!

Главная интрига: про Володарского говорили, что он специально зажимает нос прищепкой. Мол, чтобы его не вычислил вездесущий КГБ. На самом деле никакой конспирологии. Специфическая манера говорить с гнусавинкой сформировалась у диктора после двух переломов носа, полученных в юности в аварии и драке.

На счету Леонида Володарского — порядка шести тысяч переведённых и озвученных фильмов. Пожалуй, не найти в стране человека, который хотя бы раз не сталкивался с его голосом. Когда эра пиратских кассет завершилась, Володарский «легализовался»: переводил фильмы и сериалы официально, теперь по заказу телеканалов и студий озвучки. А также запомнился многим радиослушателям своими историческими программами. В которых — как ни крути — всегда угадывался тот самый свободолюбивый, флибустьерский дух VHS родом из 1990-х...

Спасибо за внимание! Буду благодарен за лайк и комментарий, заглядывайте на огонёк!