Швейцарский итальянский язык, на котором говорят около 700 000 человек, является одним из официальных языков Швейцарии и третьим по распространенности после швейцарского немецкого и швейцарского французского языков. Тем не менее, если вы изучали только стандартный итальянский и решили посетить Швейцарию, вы можете запутаться. В чем разница между итальянским, на котором говорят в Швейцарии, и итальянским, на котором говорят в Италии?
Как вы, наверно, знаете, итальянский язык не везде одинаков. В Италии слова, выражения и иногда даже грамматические конструкции меняются от одного региона к другому. И швейцарский итальянский не исключение. Подобно итальянскому, на котором говорят в Ломбардии, Тоскане или Сицилии, он имеет свои региональные вариации.
Слова — это то, чем стандартный итальянский и швейцарский итальянский отличаются друг от друга больше всего. В некоторых случаях слово с определенным значением в Италии означает нечто совершенно другое в Швейцарии. В других случаях отличается использование. Иногда швейцарское итальянское слово просто не существует в стандартном итальянском языке. Оно могло быть заимствовано из другого языка, из диалекта (иногда присутствующего в других регионах Италии, обычно на севере).
Одной из наиболее заметных характеристик швейцарского итальянского языка является влияние французского и немецкого языков.
Когда нужно забронировать столик в ресторане, швейцарские итальянцы используют глагол «risservare» (зарезервировать), а не итальянское «prenotare» по аналогии с французским «réserver». В стандартном итальянском языке слово «riservare» существует, но имеет особое значение: откладывание чего-то в сторону, например, при сбережении денег.
При заказе еды итальянцы используют термин «ordinare» (заказать), а швейцарские итальянцы выбирают «comandare» от французского «commander». В Италии это вызвало бы недоумение, поскольку «comandare» означает «контролировать» или «требовать».
Магазины используют драматично звучащее слово «azione» (действие) для обозначения распродаж («offerta speciale» на стандартном итальянском языке) из- за влияния немецкого термина «Aktion». В качестве альтернативы скидка может называться «ribasso», подобно немецкому «Rabatt», в то время как в Италии «ribasso» используется только в смысле «амортизации» в финансовой письменной форме, а для скидки используется «sconto».
Причина того, что многие слова, связанные с покупками и едой, различаются, заключается в том, что слова, которые регулярно используются, всегда наиболее подвержены языковым изменениям. Также много отличий в словах, связанных с работой и образованием.
Любого человека с университетским образованием можно назвать «accademico». Хотя в итальянском языке этот термин используется исключительно для ученых и также как прилагательное, означающее эрудированный. Это из-за немецкого термина «Akademiker». В качестве альтернативы их можно назвать «licenciato», термин, который вышел из употребления в итальянском языке и обычно означает «уволен», но это аналогично французским и немецким эквивалентам.
В сфере работы говорят «dimissionare» (уйти в отставку), а не итальянское «dimettersi». Хотя в Италии существует формальная альтернатива «rassegnare le dimissioni», и она гораздо более распространена в Швейцарии из-за французского «démissionner».
Окончания слов и род
Иногда слова близки к итальянским, но с небольшой изюминкой. Термин «изоляция» звучит как «isolazione» в Швейцарии, а не и «isolamento» в Италии. «Medicamento» (медицина) — это швейцарский термин, обозначающий то, что в Италии называется «medicinale».
А швейцарский франк, просто «franco» в Италии, стал известен как «franchetto» в Швейцарии, скорее всего, из-за немецкого термина «Fränkli», где «li» является уменьшительным суффиксом, как «etto».
Еще одно небольшое изменение касается пола слова meteo обозначает погоду в обеих странах. В итальянском это мужской род, тогда как в швейцарском итальянском это женский род, как французское «météo».
Словарный запас Швейцарии
Слово «Natel» было бы непонятным для итальянца, но это широко используемый термин во всех языках Швейцарии для обозначения мобильного телефона, происходящий от немецкого аббревиатуры телефонной сети (Nationales Auto-telefonnetz).
А «biluxare» означает «мигать фарами (автомобиля)» и не имеет ничего общего с итальянским термином «sfranalare» (распутать). Оно происходит от Bilux. Это названия немецкой фирмы, которая первой начала производить современные лампы для фар.
Ломбардиское влияние
Помимо того, что швейцарские итальянцы подражали своим франко- и немецкоязычным соседям, они также подвержены влиянию западных ломбардских диалектов (север Италии), как в словарном запасе, так и в структуре предложения.
Например, слово «mica» обычно используется в Италии как отрицание в смысле «совсем нет». Это слово происходит от латинского термина «хлебные крошки», поэтому оно относится к чему-то совершенно незначительному. В большинстве частей страны говорящие по-прежнему включают «non» (не), а «mica» используется для добавления усиления, например, «non è mica vero» будет означать «это совсем неправильно». Но в Ломбардии слово «mica» может употребляться само по себе как простое отрицание, то есть «mica vero» означает «неправда». Такое употребление также встречается в швейцарском итальянском.
Еще одна особенность это то, что в ломбардской и швейцарской версиях отрицание идет после глагола, а не перед ним, как обычно, в стандартном итальянском языке, что характерно для нескольких галло-италийских вариантов в северной Италии. .
И некоторые слова используются вместо их более распространенных альтернатив. Например, в то время как большинство итальянцев используют термин «nipote» для обозначения как племянников, так и внуков, в ломбардских диалектах и швейцарском итальянском языке часто можно слышать слово «abiatico», означающее «внук».
Еще один сленговый термин, распространенный в Ломбардии и Швейцарии - это «gabola». Он используется для обозначения проблемы или неприятности (по-итальянски это «guaio»), а также может использоваться как глагол: ingabolare (доставлять неприятности).
Структура предложения
В дополнение к другой форме отрицания, упомянутой выше, еще одна отличительная черта структуры предложений швейцарского итальянского языка заключается в повелительном наклонении. В итальянском языке, когда говорят кому-то что-то сделать, используется повелительное наклонение (Аpri la finestra — открой окно), если только ему не предшествует «non», и в этом случае используется глагол в его инфинитиве или основной форме. (non aprire la finestra - не открывайте окно).
В Швейцарии, к счастью, все намного проще: здесь нет нового времени для изучения и нет неправильных форм, так как всегда используется форма инфинитива (aprire la finestra, non aprire la finestra). Вероятно, это связано с тем, что итальяноязычные швейцарцы поняли, что именно так формулируют команды французы, и подумали, что это имеет гораздо больший смысл.
Между тем, таблички с надписью «grazie per non fumare» (спасибо, что не курите), вероятно, являются прямым переводом французской фразы «merci de ne pas fumer», поскольку структура предложения прозвучала бы странно для итальянских ушей. В Италии на таких знаках обычно используется формулировка «si prega di non fumare» (что примерно переводится как «убедительно просим вас не курить»).
Также в Швейцарии широко используется тичино диалект севера Италии, отличительная особенно которого является отбрасывание конечных гласных. Например, говорят bell вместо bello (красивый). На нем говорит много молодежи Швейцарии. В самой Италии этот диалект меньше распространен.