Когда к нам в бюро переводов приходит на работу специалист и утверждает, что он универсал, мы не спешим радоваться. Почему, ведь когда переводчик может одинаково качественно перевести сонеты Шекспира и статью о ядерной физике — это значительно экономит ресурсы? Нет. Почему — рассказываем в статье.
Ужасная статья? Ставь 1 в комментариях. Если норм, то 5.
Наша практика показывает: переводчиков-универсалов нет в природе. Есть специалисты, которые могут переводить материалы на разные темы. Но список тематик ограничивается 1-3 единицами. Ставка переводчика, владеющего несколькими тематиками, будет выше, чем у “узкого” специалиста.
Больше любите смотреть и слушать - заходите YouTube-канал нашего бюро переводов:
Когда специалист утверждает, что он — исключение из правил и умеет переводить материалы из сферы недвижимости, юриспруденции, медицины и физики, лучше воздержаться от сотрудничества с ним.
Если вы в погоне за экономией все-таки делегируете такому “универсалу” важные материалы или документы, это грозит вам потерей времени и денег.
Больше полезного контента читайте в нашем Телеграм-канале iTrex. Там наши коллеги делятся полезными советами о бизнесе и языках, а также рассказывают случаи из реальной переводческой жизни. Присоединяйтесь!
Ложные плюсы работы с “универсалом”
Обратившись к “липовому” универсалу вы можете решить, что:
- Экономите время. Ведь кажется логичным, если найти одного “универсала”, то разом можно закрыть потребности по переводам совершенно разных материалов без поиска дополнительных специалистов и траты времени на менеджмент — раздать задачи, обсудить, собрать результат. Например, делегировать одному универсалу перевод текстов для сайта, договоров, а еще привлечь к переводу коммерческих предложений для нового стартапа босса. Как бы не так. Вам нужно понимать, что работа с “универсалом” может потребовать большего времени, чем вы планировали изначально. Ведь, если выяснится, что перевод сделан некачественно, ошибки придется исправлять руками другого специалиста. Перед тем как отдать ему на переделку материал, такого специалиста сначала нужно найти и протестировать. Это время.
- Экономите деньги. Даже маркетинговый материал может включать в себя и юридическую информацию — например, политику конфиденциальности. Привлекая к переводу специалиста-универсала, вы считаете, что остаетесь в выигрыше, ведь не придется искать отдельных специалистов для каждой тематики. Кажется, что оплата работы одному переводчику меньше, чем двум. Но в реальности такое сотрудничество может быть дороже. Рассчитывая траты на перевод, учитывайте не только ставку за переводческую страницу, еще закладывайте в бюджет возможную переплату за переделку некачественного перевода.
- Получаете качественно выполненную работу. Еще раз повторим: нет настолько универсальных переводчиков, которые могут профессионально перевести текст на любую тематику. Хороший перевод возможен только тогда, когда специалист обладает экспертными знаниями в нужной вам тематике. Можете себе представить переводчика, который одинаково хорошо разбирается в искусствоведении, стоматологии и ядерной физике? Мы нет.
Универсальный переводчик — это чаще всего фрилансер, которого сложно привлечь к ответственности в случае, если выяснится, что перевод выполнен некачественно. Такие специалисты редко соглашаются подписывать договор и гарантировать конфиденциальность. То есть вдобавок ко всему еще и данные могут быть “слиты” третьим лицам.
Неохота читать лонгриды? Приглашаем на наш Youtube-канал, где публикуем короткие, но полезные ролики. Все только по делу и с юмором :)
Явные недостатки переводчика-универсала
- Мало знаний и компетенций. Как мы уже сказали выше, одинаково глубоко переводить в кардинально разных отраслях невозможно. Если только вы не нашли бриллиант с 4-мя высшими образованиями :)
- Вы рискуете репутацией бизнеса доверяя перевод важных материалов псевдо-универсалу. Помните: за его ошибки краснеть перед зарубежными партнерами и клиентами вам. А потом еще и тратить деньги на исправление досадных ошибок переводчика.
- Вы попадетесь в ловушку мнимой экономии и тратите больше, чем планировали изначально. Всемогущий переводчик может допустить ошибку в отраслевой терминологии, неправильно расшифровать абрревиатуру или переборщить в коммпреде с умными формулировками. И вам снова придется тратить деньги на переделку некачественного перевода.
Если вы действительно хотите сэкономить, разумнее обратиться в профессиональное бюро переводов. Менеджеры компании не только подберут переводчика с нужной квалификацией, так еще и предложат несколько вариантов снижения затрат на перевод.
Плюсы и минусы работы с “узким” переводчиком
Главным недостатком кажется то, что специализированный переводчик работает только с 1-3 темами. Но в реальной работе это оказывается серьезным преимуществом.
Основной плюс работы с узкопрофильным специалистом — его профессиональные знания в нужных вам отраслях.
Какие еще есть плюсы в работе со специализированным переводчиком?
1. Он чувствует себя в теме, как рыба в воде. Для такого переводчика сложная терминология и множество сокращений — вовсе не препятствие на пути к качественному переводу. От прошлых заказов у него уже есть глоссарии по вашей теме, а за плечами многолетний опыт работы и профильное образование (как правило).
Кстати, псевдо-универсал по незнанию может упустить важные детали или неверно трактовать оригинальную информацию. А вот переводчик с узкой специализацией такого не допустит в своей работе.
2. Он знает, как правильно оформить перевод, а также какую лексику использовать. Профильный переводчик обычно много лет в теме, он знает все ГОСТы и требования к оформлению документов. Совершенно точно именно его стоит привлекать к переводу материалов профильного назначения — например, договоров, инструкций, технической документации и так далее.
3. Целевая аудитория хорошо воспринимает его материалы. Специализированный переводчик знает, как объяснить сложное простым языком, какие формулировки подобрать для лучшего восприятия материала целевой аудиторией. Например, переводчик, работающий с юридической тематикой никогда не будет украшать или упрощать текст.
Как тогда выбирать подрядчика?
- Сначала определите задачу и сроки выполнения работ по переводу.
- Посоветуйтесь с профессионалами — например, с бюро переводов. Но перед тем как обращаться за консультацией, почитайте отзывы о компании. Кстати, читать отзывы нужно и если вы подбираете фрилансера на разовый проект.
- Чтобы не сожалеть о потраченном времени и деньгах, протестируйте несколько фрилансеров и выберите того, кто подходит вам исходя из специфики и задачи. Особое внимание обратите на стиль коммуникации. Важно, чтобы вам было комфортно работать с человеком. Не забудьте о подписании NDA.
- Передайте в бюро переводов или фрилансеру все дополнительные материалы по теме — презентации, ссылки на описания, референсы и так далее.
Помните: почти всегда специализированный переводчик лучше универсала, хватающегося за любую работу, едва ли разбираясь в особенностях сферы.