Найти в Дзене

Идиомы на английском языке...Зачем нужны и сколько их на самом деле.

Разобрать парочку идиом в английском языке лишним не будет. А вот зачем это нужно и для чего, расскажу в этой статье, а также приведу несколько распространённых идиом. Идиомы - это как фразеологизмы в русском языке, их очень много, а используются редко и имеют свой смысл. Догадаться об их значении довольно сложно самим и запоминать их нужно в готовом виде. Каждое слово в отдельности можно легко перевести и понять, однако в совокупности они будут давать совершенно другой смысл. Например, "bite the bullet", если перевести на русский язык дословно, то получится "кусать пулю". Однако на самом деле это означает пережить что-то болезненное/неприятное. Что нам дают фразеологизмы в английском языке? Изучение идиом полезно не только для расширения словарного запаса. Они делают речь более разнообразной и живой. Это не исключительно книжная лексика и вполне может использоваться в повседневной жизни. Идиомы так же отражают менталитет страны и характер языка. Их довольно сложно запомнить с первого
Оглавление

Разобрать парочку идиом в английском языке лишним не будет. А вот зачем это нужно и для чего, расскажу в этой статье, а также приведу несколько распространённых идиом.

Идиомы - это как фразеологизмы в русском языке, их очень много, а используются редко и имеют свой смысл. Догадаться об их значении довольно сложно самим и запоминать их нужно в готовом виде. Каждое слово в отдельности можно легко перевести и понять, однако в совокупности они будут давать совершенно другой смысл. Например, "bite the bullet", если перевести на русский язык дословно, то получится "кусать пулю". Однако на самом деле это означает пережить что-то болезненное/неприятное.

Что нам дают фразеологизмы в английском языке?

Изучение идиом полезно не только для расширения словарного запаса. Они делают речь более разнообразной и живой. Это не исключительно книжная лексика и вполне может использоваться в повседневной жизни.

Идиомы так же отражают менталитет страны и характер языка.

Их довольно сложно запомнить с первого раза, однако это приходит со временем и с постоянным употреблением в речи. Чтобы было легче, можно учить идиомы по определённым тематикам, о которых мы поговорим чуть позже.

* Некоторые из идиом основаны на переносном значении. Их значение вполне похоже на прямое:

time flies - время летит (то есть идёт очень быстро)

Есть такие, которые чем-то схожи с русскими, и вполне несложно догадаться, о чём идёт речь:

when pigs fly (когда свиньи полетят)

Понятно, что это означает "никогда", а в русском языке такое же значение имеет фразеологизм "когда рак на горе свистнет".

Есть ещё парочка идиом, смысл которых угадать не так сложно:

wolf in sheep’s clothing (волк в овечьей шкуре)
broken heart (разбитое сердце)
as easy as taking candy from a baby (легче, чем отнять конфетку у ребёнка; очень легко)

Топ 50 идиом по определённой тематике

-2

Погода

  • be under the weather – недомогать
  • have one's head in the clouds – витать в облаках
  • face like thunder – мрачнее тучи
  • storm in a teacup – буря в стакане воды, много шума из ничего
  • on cloud nine – на седьмом небе от счастья
  • in a fog – растерянный
  • rain cats and dogs – лить как из ведра   
  • be snowed under – быть перегруженным работой
  • to twist in the wind – переживать
  • to chase rainbows – гнаться за недостижимым

Животные

  • when pigs fly – когда рак свиснет
  • be as busy as a bee – трудиться, как пчела
  • horse around – валять дурака
  • eat like a horse – иметь волчий аппетит
  • butterflies in the stomach – ни жив, ни мертв; нервничать
  • have a tiger by the tail – бросать вызов судьбе
  • smell a rat – чуять недоброе
  • monkey business – бессмысленная работа
  • at a snail’s pace - двигаться очень медленно, буквально «со скоростью улитки»
  • to make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона

Время

  • once in a blue moon – очень редко
  • time flies – время летит
  • crack of dawn – с восходом солнца
  • go with the times – идти в ногу со временем
  • better late than never - лучше поздно, чем никогда
  • on the spur of the moment - делать что-то спонтанно, под влиянием минуты, момента
  • in the interim - тем временем, в промежутке
  • the time is ripe - пришло время что-то делать
  • time is money - время — деньги
  • in the nick of time — как раз вовремя, точно в срок

Деньги

  • gravy train – легкие деньги
  • hit the jackpot – срывать куш
  • be in the red – быть в долгу
  • nest egg – заначка
  • at all costs – любой ценой
  • cost a fortune – стоить целое состояние
  • on the breadline – за чертой бедности
  • pay through the nose — дорого заплатить, заплатить с лихвой
  • money burns a hole in someone’s pocket — деньги долго не задерживаются в кармане (дословно — «деньги прожигают дыру в кармане»)
  • to tighten one's belt - затянуть пояс потуже, начать экономить

Еда

  • couch potato – бездельник
  • eat one's words – брать назад свои слова
  • big cheese – влиятельный человек
  • egghead – умник
  • take something with a pinch of salt – не доверять
  • bite off more than one can chew – переоценить свои возможности
  • hot potato – актуальная тема
  • to bring home the bacon — заработать на кусок хлеба, добиться своего
  • a piece of cake — как дважды два, пара пустяков
  • to be as cool as a cucumber — спокойный как удав, уравновешенный, хладнокровный