Настоящей целью учебников по иностранному языку в России и в СССР было и есть не научить школьников владеть хорошим современным английским языком. Есть определённая учебная программа, которая не меняется, и утверждённый перечень учебных материалов. Кто-то из учителей подчиняется, кто-то не хочет с этим мириться, а кто-то из них и вовсе не знает английский.
Все учебные программы построены на изучении именно британского английского, в то время как большинство источников и людей в настоящее время использует больше американский вариант. И в реальной жизни большая часть обмена информацией происходит на американском английском, который имеет ряд отличий.
Помимо самого акцента, результат школьных занятий довольно таки печален. После большого количества проведённых часов за английским в школе, ученики с трудом понимают и воспринимают этот язык, однако хорошо запоминают устаревшие фразеологизмы, понятия и локальные британские обороты речи. Помочь здесь могут лишь дополнительные занятия либо самостоятельное усердное обучение: общение с носителем, прочтение зарубежных статей, а также статей, подобных этой.
Предлагаю пройтись по некоторым заблуждениям советского и постсоветского времени в английском языке.
How do you do?
Такое формальное приветствие никогда не использовалось в Америке и давно не используется в Британии. Вместо него распространены многие другие синонимичные фразы:
How are you doing?
How are things?
What's up?
На самом деле все эти приветствия не требуют настоящего ответа, поэтому в ответ можно услышать такой же вопрос, либо ответить что-то вежливо: "Great, and you?"
Shall
В школе всегда учили: когда я или мы что-то собираемся делать в будущем, нужно употреблять глагол shall, а в остальных случаях will.
I shall buy a TV
He will buy a TV
Когда-то это было действительно актуально, однако сейчас же в обычной речи так никто не говорит. Со всеми лицами используется только will.
Shall придаёт формально-вежливы оттенок в разговоре. Поэтому его могут использовать при инструкциях, приказаниях/уточняющих вопросах, однако это необязательно и почти никто так не делает.
Pupil
Pupils - ученики. Именно это говорила нам школа, однако сейчас данное слово устарело и означает "зрачки".
Любой ученик и студент будет называться student. Если нужно уточнить курс или класс, следует использовать уточняющие слова:
first-grader (первоклассник), second-grader (второклассник)
freshman (9 класс/1 курс)
sophomore (10 класс/2 курс)
junior (11 класс/3 курс)
senior (12 класс)
Porridge
Это британский термин для всех каш, однако по умолчанию - это овсянка. Если вы хотите заказать кашу в кафе, но не хотите овсянку, вам придётся уточнить, какую именно кашу вы хотите:
farina (пшеничная)
grits (кукурузная)
kasha (гречневая)
*oatmeal - также можно назвать овсянку.
Supper
В школьных учебниках все англичане ели 4 раза в день: breakfast (завтрак), dinner (обед), lunch (полдник) и supper (ужин).
В реальной жизни используются только первые три: breakfast (завтрак), lunch (обед) и dinner (ужин).
*Поздний завтрак иногда называют brunch, соединяя breakfast и lunch.
Добавление am/pm или o'clock ко времени каждый раз
Совсем необязательно каждый раз уточнять, какое время суток сейчас, утро или вечер (am/pm), а также необязательно всё время вставлять слово o'clock, когда произносим ровное количество часов: seven o'clock, eight o'clock. Так говорят лишь в некоторых контекстах. Вполне нормально будет ответить "It's seven" (семь часов). Ответ “Seven p.m.” звучал бы как “Семь вечера”.
В письменной речи, конечно, действительно следует уточнить вечер сейчас или утро (am/pm), так как события могут происходить в разное время.
Чёткая структура предложения
Ещё со школы нас учили строить предложения в определённом порядке. Это правильно при написании письма, эссе и др. Однако в повседневной жизни живая речь сильно отличается от формальной. Так же, как и русские, американцы часто "выбрасывают" слова из предложений.
Например:
- What are you doing?, - Calling him. (сокращённый вариант в реальной жизни)
- What are you doing?, - I am calling him.
(- Что ты делаешь?, - (Я) звоню ему.)
I don't want to listen to you. Understand? (сокращённый вариант в реальной жизни)
I don't want to listen to you. Do you understand?
(Я не хочу тебя слушать. Понимаешь?)
Общаясь как второй вариант, вы будете похожи на робота, у которого установлена программа общаться по определённой схеме.
London is a capital of Great Britain..
Многие люди допускают ошибку, говоря эту фразу таким образом. Здесь должен использоваться определённый артикль "the", так как в Великобритании только одна столица, а артикль "a" предполагает, что там есть несколько столиц. Следовательно, фраза должна звучать так: London is the capital of Great Britain.
Great Britain
Не совсем правильно называть страну Great Britain. Это название главного британского острова. The United Kingdom или The UK - корректное название страны.