— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально.
«Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла — сказка-приключение для детей и головоломка для взрослых.
«Я для начала отправил свою героиню под землю по кроличьей норе, совершенно не думая о том, что с ней будет дальше», — вспоминал писатель. Он будто бы придумывал сюжет на ходу, не заботясь о финале.
В этой книге мы встречаем абсолютно нестандартных героев, однако у них есть прототипы.
Например, себя автор запечатлел в образе птицы Додо. Эта вымершая птица говорит непонятным языком. Кэрролл был весьма стеснительным человеком и даже заикался, поэтому свою настоящую фамилию Доджсон он иногда произносил: «До-До-Доджсон».
Существует интересная версия появления Шляпника, или Болванщика. «Безумство» шляпников было профессиональной болезнью. В те времена при изготовлении шляп использовалась ртуть и другие вредные для здоровья вещества, которые разрушали психику мастеров.
Чеширский кот – культовый персонаж. Он стал настоящим объектом массовой культуры. Во времена Кэрролла часто говорили: «Улыбается, как чеширский кот». На родине Кэрролла, в графстве Чешир, делали фирменные сыры с мордочкой улыбающегося кота. Когда круг сыра обрезали по краям, от кота оставалась только улыбка.
Многочисленные шутки в «Алисе» построены на игре слов, каламбурах и пародиях на старые стихи и песни. Свой тонкий шарм сказка приобрела именно из-за этой языковой особенности.
В предисловии к своей версии «Алисы» переводчик Борис Заходер признавался: «Читал я её по-английски: скажу по секрету, что ради неё-то я и выучил английский язык. И чем больше я её перечитывал, тем больше она мне нравилась, но чем больше она мне нравилась, тем большая убеждался в том, что перевести её на русский язык совершенно невозможно».
И всё же «Алиса» увидела свет более чем на ста языках.⠀
Как сложились ваши отношения с «Алисой»? Книга или фильм?
Пишите в комментариях своё мнение.