Давайте разберемся с интересным английским выражением - "be a drop in the ocean". Если прямо перевести, получится "быть каплей в океане". Но что это на самом деле значит?
Что это такое?
Когда говорят "be a drop in the ocean", они хотят сказать, что что-то слишком маленькое или не очень важное по сравнению с чем-то гораздо большим. Это как если бы вы добавили одну каплю воды в огромный океан - изменится ли что-то? Нет, все останется таким же.
Примеры (на английском, а потом пояснение):
- "My donation is just a drop in the ocean compared to what's needed."
(Мое пожертвование - как капля в океане по сравнению с тем, что действительно нужно.) - "That change in the law is a drop in the ocean for the big companies."
(Это изменение в законе для больших компаний - как капля в океане.) - "Your worries are a drop in the ocean compared to real problems."
(Твои переживания - как капля в океане по сравнению с реальными проблемами.)
Почему так говорят?
Представьте огромный океан. Вы берете каплю воды и капаете ее в этот океан. Много ли изменилось? Нет. Вот и в жизни иногда бывают такие моменты или действия, которые кажутся незначительными на фоне чего-то гигантского. Именно это и означает эта идиома.