Найти в Дзене
Ольга и русский язык

5 известных фраз, смысл которых был искажён

1. "О мёртвых либо хорошо, либо ничего" Многие понимают эту фразу следующим образом: об умерших нельзя говорить плохо, однако не совсем такой смысл хотел донести первоисточник. Это выражение изрек древнегреческий политик и поэт Хилон из Спарты (VI в. до н. э.), и оно имеет продолжение. De mortuis aut bene, aut nihil nisi verum. Переводится как: "О мёртвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды". 2. "Растекаться мыслью по древу" Сейчас это выражение понимается так: разглагольствовать, увлекаться повествованием, вдаваться в излишние подробности. Про человека, который не умеет высказаться по существу, говорят: "Он растекается мыслью по древу". Думаю, ценители русского языка и литературы сразу вспомнили, откуда пришел этот фразеологизм. Конечно, из "Слова о полку Игореве". Помню этот отрывок со школьных лет, ведь мы его учили наизусть: ...Боянъ бо вещий,
аще кому хотяше песнь творити,
то растекашется мыслию по древу,
серымъ вълкомъ по земли,
шизымъ орломъ подъ облакы. Есть версия, что
Оглавление

1. "О мёртвых либо хорошо, либо ничего"

Многие понимают эту фразу следующим образом: об умерших нельзя говорить плохо, однако не совсем такой смысл хотел донести первоисточник.

Это выражение изрек древнегреческий политик и поэт Хилон из Спарты (VI в. до н. э.), и оно имеет продолжение.

Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.
De mortuis aut bene, aut nihil nisi verum.

Переводится как: "О мёртвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды".

2. "Растекаться мыслью по древу"

Сейчас это выражение понимается так: разглагольствовать, увлекаться повествованием, вдаваться в излишние подробности.

Про человека, который не умеет высказаться по существу, говорят: "Он растекается мыслью по древу".

Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.

Думаю, ценители русского языка и литературы сразу вспомнили, откуда пришел этот фразеологизм. Конечно, из "Слова о полку Игореве". Помню этот отрывок со школьных лет, ведь мы его учили наизусть:

...Боянъ бо вещий,
аще кому хотяше песнь творити,
то растекашется мыслию по древу,
серымъ вълкомъ по земли,
шизымъ орломъ подъ облакы.

Есть версия, что певец и сказитель Боян "растекался по древу" вовсе не мыслью, а мысью. Информацию об этом находим в "Энциклопедическом словаре крылатых слов и выражений" В. В. Серова.

Кто же такая эта мысь? В переводе со старославянского - "белка".

Получается, Боян, создавая свои истории, "бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом под облаками".

Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.

Мне видится, что вся фраза целиком говорит больше о красноречии Бояна. Скорее всего, имелось в виду, что Боян мог рассказать любую историю красиво и образно, а вовсе не путано, вплетая ненужные подробности.

3. "Любви все возрасты покорны"

Я даже слышала очень искажённый вариант этой фразы: "Любовь всем возрастам покорна" - это уморительно!

Обычно эту фразу произносят, когда говорят о любви с огромной разницей в возрасте. Она принадлежит перу Александра Сергеевича Пушкина. Любители русской классической литературы наверняка сразу вспомнят, из какого она произведения. Давайте попробуем угадать!

Молодцы, кто угадал. А теперь давайте разберемся, что хотят сказать люди, цитирующие А. Пушкина, и что он хотел сказать этой фразой.

Обычно, говоря "любви все возрасты покорны, люди имеют в виду, что можно влюбляться и строить отношения в любом возрасте.

У А. Пушкина читаем продолжение:

Любви все возрасты покорны;
Но юным, девственным сердцам
Ее порывы благотворны,
Как бури вешние полям:
В дожде страстей они свежеют,
И обновляются, и зреют -
И жизнь могущая дает
И пышный цвет и сладкий плод.
Но в возраст поздний и бесплодный,
На повороте наших лет,
Печален страсти мертвой след:
Так бури осени холодной
В болото обращают луг
И обнажают лес вокруг.

Получается, поэт хотел донести совершенно противоположный смысл. Всему должно быть своё время, поэтому "в возраст поздний и бесплодный, на повороте наших лет, печален страсти мертвой след".

4. "Истина в вине"

Знаменитое "In vino veritas" пришло, как и многие крылатые выражения, с латыни. Согласно словарям, смысл выражения в том, что алкоголь развязывает язык. В энциклопедическом словаре Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона эта фраза приравнивается к русской пословице "что у трезвого на уме, то у пьяного на языке".

Иронически эта фраза может говориться как оправдание пьянству.

Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.

Однако In vino veritas - это только часть высказывания. А вот и продолжение: "In vino veritas, in aqua sanitas" - "Истина в вине, а здоровье в воде". Уже имеем несколько другой смысл, не так ли?

5. "Благими намерениями вымощена дорога в ад"

Сегодня эту фразу можно по смыслу приравнивают к другой знаменитой фразе - "Хотели как лучше, а получилось как всегда". Произнося её, люди имеют в виду, что непрошеное доброе дело может навредить.

Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.

Кому принадлежит высказывание неизвестно. Его приписывали писателям С. Джонсону, В. Скотту, Д. Герберту. В общем, источник так и не установлен, однако известно, что изначально выражение выглядело так: "Hell is full of good meaning and wishings", что переводится как "Ад полон добрыми намерениями и желаниями".

Это говорилось о пустословии. Имелось в виду, что добрых намерений больше, чем по-настоящему добрых дел. Люди, имеющие только помыслы о совершении чего-то хорошего и не воплощающие их в жизнь, не праведники, они не попадут в рай.

А вы знаете ещё какие-нибудь фразы, поменявшие свой смысл? Делитесь в комментариях!