Найти тему
Ольга и русский язык

5 известных фраз, смысл которых был искажён

Оглавление

1. "О мёртвых либо хорошо, либо ничего"

Многие понимают эту фразу следующим образом: об умерших нельзя говорить плохо, однако не совсем такой смысл хотел донести первоисточник.

Это выражение изрек древнегреческий политик и поэт Хилон из Спарты (VI в. до н. э.), и оно имеет продолжение.

Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.
De mortuis aut bene, aut nihil nisi verum.

Переводится как: "О мёртвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды".

2. "Растекаться мыслью по древу"

Сейчас это выражение понимается так: разглагольствовать, увлекаться повествованием, вдаваться в излишние подробности.

Про человека, который не умеет высказаться по существу, говорят: "Он растекается мыслью по древу".

Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.

Думаю, ценители русского языка и литературы сразу вспомнили, откуда пришел этот фразеологизм. Конечно, из "Слова о полку Игореве". Помню этот отрывок со школьных лет, ведь мы его учили наизусть:

...Боянъ бо вещий,
аще кому хотяше песнь творити,
то растекашется мыслию по древу,
серымъ вълкомъ по земли,
шизымъ орломъ подъ облакы.

Есть версия, что певец и сказитель Боян "растекался по древу" вовсе не мыслью, а мысью. Информацию об этом находим в "Энциклопедическом словаре крылатых слов и выражений" В. В. Серова.

Кто же такая эта мысь? В переводе со старославянского - "белка".

Получается, Боян, создавая свои истории, "бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом под облаками".

Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.

Мне видится, что вся фраза целиком говорит больше о красноречии Бояна. Скорее всего, имелось в виду, что Боян мог рассказать любую историю красиво и образно, а вовсе не путано, вплетая ненужные подробности.

3. "Любви все возрасты покорны"

Я даже слышала очень искажённый вариант этой фразы: "Любовь всем возрастам покорна" - это уморительно!

Обычно эту фразу произносят, когда говорят о любви с огромной разницей в возрасте. Она принадлежит перу Александра Сергеевича Пушкина. Любители русской классической литературы наверняка сразу вспомнят, из какого она произведения. Давайте попробуем угадать!

Молодцы, кто угадал. А теперь давайте разберемся, что хотят сказать люди, цитирующие А. Пушкина, и что он хотел сказать этой фразой.

Обычно, говоря "любви все возрасты покорны, люди имеют в виду, что можно влюбляться и строить отношения в любом возрасте.

У А. Пушкина читаем продолжение:

Любви все возрасты покорны;
Но юным, девственным сердцам
Ее порывы благотворны,
Как бури вешние полям:
В дожде страстей они свежеют,
И обновляются, и зреют -
И жизнь могущая дает
И пышный цвет и сладкий плод.
Но в возраст поздний и бесплодный,
На повороте наших лет,
Печален страсти мертвой след:
Так бури осени холодной
В болото обращают луг
И обнажают лес вокруг.

Получается, поэт хотел донести совершенно противоположный смысл. Всему должно быть своё время, поэтому "в возраст поздний и бесплодный, на повороте наших лет, печален страсти мертвой след".

4. "Истина в вине"

Знаменитое "In vino veritas" пришло, как и многие крылатые выражения, с латыни. Согласно словарям, смысл выражения в том, что алкоголь развязывает язык. В энциклопедическом словаре Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона эта фраза приравнивается к русской пословице "что у трезвого на уме, то у пьяного на языке".

Иронически эта фраза может говориться как оправдание пьянству.

Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.

Однако In vino veritas - это только часть высказывания. А вот и продолжение: "In vino veritas, in aqua sanitas" - "Истина в вине, а здоровье в воде". Уже имеем несколько другой смысл, не так ли?

5. "Благими намерениями вымощена дорога в ад"

Сегодня эту фразу можно по смыслу приравнивают к другой знаменитой фразе - "Хотели как лучше, а получилось как всегда". Произнося её, люди имеют в виду, что непрошеное доброе дело может навредить.

Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.

Кому принадлежит высказывание неизвестно. Его приписывали писателям С. Джонсону, В. Скотту, Д. Герберту. В общем, источник так и не установлен, однако известно, что изначально выражение выглядело так: "Hell is full of good meaning and wishings", что переводится как "Ад полон добрыми намерениями и желаниями".

Это говорилось о пустословии. Имелось в виду, что добрых намерений больше, чем по-настоящему добрых дел. Люди, имеющие только помыслы о совершении чего-то хорошего и не воплощающие их в жизнь, не праведники, они не попадут в рай.

А вы знаете ещё какие-нибудь фразы, поменявшие свой смысл? Делитесь в комментариях!