Сейчас в очередной раз оживились дискуссии по поводу церковнославянского языка богослужения. Дело в том, что у языка есть своя специфическая особенность — лет за 100 он меняется: может, не радикально, но в некоторых моментах ощутимо. Ветераны Великой Отечественной, когда смотрели новодельные фильмы о войне, морщились нередко от того, что у героев фильмов совершенно не такая речь: «Ну, не говорили так тогда, слова другие подбирали». Рассказывали историю про митрополита Антония Сурожского, который выучил английский, читая Библию Короля Якова — книгу на английском трёхвековой давности. Прилетев в Америку, выйдя из аэропорта, он обратился к первому попавшемуся прохожему и на том английском озвучил свой вопрос примерно так, если по-русски: «Рцы ми, человече, како идти ми до такой-то стрит». Человек испугался и перебежал на другую сторону улицы. Представляю, как его поразил колорит владыки Антония: какой-то человек из прошлого материализовался в районе аэропорта. В чёрном платье, с бородой и