1. ЛюбимицА Рона — трусливый парень по имени Питер?... 🐀 Вас никогда не смущало, что Питер Петтигрю — как ни крути, мужчина, а имя у его крысиного обличья какое-то девчачье — Короста? Действительно, Рон в течение всей книги говорит о своем питомце в женском роде ("Бедная Короста! Она пропала!"), а в конце ни с того ни с сего выясняется, что крыска, которую мы на подсознательном уровне воспринимали как девочку — это внезапно какой-то Питер 👀😅 Причина конечно не в том, что семейство Уизли неверно определили пол крысы или Петтигрю так сильно хотел замаскироваться, что аж умудрился превратиться в животное противоположного пола, нет. Это всё перевод, как обычно:) В оригинале питомца семьи Уизли зовут Scabbers, и это вполне себе мужское имя (если это вообще имя, конечно), поэтому Рон всегда говорит о нем, используя местоимения мужского рода. 👌🏻 В этом плане более удачной выглядит адаптация "Махаона" (редкость для данного перевода, конечно, но будем объективны). У них питомец Рона получи
⚡Несколько примечательных моментов в переводе "Узника Азкабана", которые вы могли не замечать 😉:
2 августа 20232 авг 2023
1247
1 мин