Часто приходится слышать сетования, что русский язык почти погибает, что может и вовсе исчезнуть.
Как меняется наша речь
Меняется ритм жизни, меняется наш способ передвижения, общения, и это сразу находит отражение в нашей речи.
В музее писателя И. Лажечникова в Коломне я увидела много любопытных текстов, написанных в 18-19 веке. Вот один из них.
Если попытаемся прочитать текст, который фиксирует факт заключения брака между купцом Ложечниковым и его невестой, мы сделаем это с некоторым трудом.
Текст этот представляет собой 1 огромное сложное предложение с непривычным для нас порядком слов.
Сейчас мы называем день, месяц и потом год. В 18 веке был обратный порядок - год, затем месяц и день - 1784 года ноября 24 дня.
Если "перевести" способ описания и передачи смысла этого текста на современный, то мы получим примерно такой текст:
24 ноября 1784 года в Коломне в церкви Бориса и Глеба, располагающейся в Запрудной слободе, предиерей Маркел Иванов с причетниками зафиксировали намерение купца Ивана Ильича Ложечникова и Татьяны Максимовны Машонкиной вступить в законный брак, о чем подписали документ собственноручно.
Вот вся мысль, или цель, с которой создан этот текст. Он в 4 раза короче и читается быстрее оригинала. Строение текста подтверждает тот факт, что люди 19 века жили значительно медленней современных людей.
Много мелочей для людей прошедших веков составляли значимость их действий. Мебель делали крепко, на века. Переговоры проводили не торопясь, оговаривая много раз детали, соблюдая традиции. Говорили и писали, уделяя внимание деталям процессов, деталям одежды, окружающей природы, места действия. Поэтому часто использовали причастные и деепричастные обороты, много прилагательных, описательные обороты. Письмо получалось витиеватым.
Описание жениха с невестой
В современном документе мы прочитали бы, что жених - Иван Ильич Ложечников, а невеста - Татьяна Максимовна Машонкина ( без лишних слов нам по отчеству понятно, кто отец жениха и кто отец невесты). При этом не имеет значения род деятельности отца, потому что для документов важнее те, кто вступает в брак, а не их родители.
А в прежние века социальная характеристика жизни была очень важна, поэтому в описываемом тексте уточняется: жених - коломенский купец, невеста - во-первых, девица, во-вторых, дочь коломенского купца Максима Ивановича Машонкина.
Дальше важно было указать, что жених и невеста не являются родственниками и действуют по божьим законам; и что точно отец невесты на самом деле является купцом, и что все сказанное является правдой. К тому же все подтверждается посторонними, незаинтересованными людьми.
Пока прочитаешь весь текст документа и поймешь все указанные детали, пройдет не одна минута.
В наше время мы живём быстрее, чем в 18-19 веках, информацию хотим воспринимать быстро, поэтому документы заполняются по шаблону без какой-либо ненужной детализации. Витиеватость слога нам уже ни к чему. Она теперь свидетельствует о неумении выбрать и донести до читателя главную информацию.
Слова, которых в документах о заключении брака теперь не встретить, и их современные синонимы
Рукоприложение - подпись.
Посягающая на него (жениха) - претендующая на роль невесты.
Брачное супружество - брак (в официальной речи обозначает статус) либо супружество (взаимоотношения пары). Оба слова в одном словосочетании не употребляются, это считается лексической ошибкой.
Противно правилам - против правил.
Лета имеем довольны - подходящий возраст
Сочетание брачное - бракосочетание.
Легко ли вы прочитали текст документа на фото? Какие слова вам показались непонятными?
Подпишитесь, чтоб прокомментировать статью.