ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА – ЧТО ЭТО?
В мире перевода с английского языка существуют ловушки, которые причиняют головную боль многим, в особенности неопытным, переводчикам. Такие ловушки называются "ложными друзьями переводчика". Речь идет о тех словах, которые замаскировались под похожие слова в русском языке. Давайте разберемся с некоторыми самыми коварными из них!
- Actuаl – фактический, но не актуальный! Вроде бы близкие по значению слова, но, тем не менее, обозначающие разные понятия! Очень популярно в разговорном английском вводное слово Actually, … что на русском можно перевести, как «вообще-то», «в принципе», «на самом деле» и т.п.
- Decade – десятилетие, но не десять дней, как в русском! Согласитесь, разница огромная.
- Extravagant – расточительный, но не экстравагантный! She’s pretty extravagant – означает, что она тратит на шопинг очень много денег, но никак не то, что она ходит в рваных джинсах, валенках и модной шляпке 😊
- Fabric – ткань, но не фабрика!
- Magazine – журнал, но не магазин!
- Sympathy – сочувствие, сострадание, но не симпатия!
- Intelligent – разумный, умный, но не интеллигентный! (Само по себе понятие «интеллигентный» существует, наверно, только в русском языке и требует отдельного комментария). She is an intelligent woman. (она разумная женщина).
Список можно долго продолжать, я постараюсь его составить и разместить в этом блоге в ближайшем будущем.