Важнейшим из искусств является… кино. Так и я решил приобщиться к нему в Турции. Живя в Петербурге я часто посещал кинотеатры. В среднем пару раз в месяц. Вот решил я вспомнить это развлечение.
Благо, афиша заманчиво зовёт в кино. Вот и решили мы с женой поддаться этому исключению. Пугало нас то, что фильмы могут быть полностью дублированы на турецкий язык. Турецким мы не владеем, потому это могло быть полное фиаско.
Тут нас ждал приятный сюрприз. Все фильмы, показываемые в турецких кинотеатрах, не дублированы на турецкий. Они озвучены языком оригинала, но снабжены турецкими субтитрами. Вы слышите и голоса любимых актёров без пресловутой «прищепки на носу». С другой стороны – весомый довод в пользу изучения иностранных языков.
Отмечу, что детские фильмы и мультики дублированы на турецкий полностью. В принципе, это оправдано, так как каждому возрасту свои интересы и свои возможности. Глупо ожидать от маленького ребёнка знание иностранных языков, он пока осваивает родной.
Вторая интересная особенность – это антракт ровно на середине фильма. Причём вне зависимости от его длительности. Я смотрел фильм как полутора, так и трёхчасовой. И в обоих случаях антракт начался ровно на середине фильма. Антракт длится минут двадцать. Такая практика мне очень понравилась. Зритель может и попкорна докупить и санитарные нужды оправить. А кино никуда не денется. Потом, с новыми силами можно продолжить просмотр.
Третья особенность – это обилие рекламы. Её гораздо больше чем в российских кинотеатрах, особенно учитывая антракт. Вся реклама на турецком языке. В общем всё как и везде.
Эти особенности как раз мне очень понравились и я очень хотел бы чтобы они появились и в российских кинотеатрах. Всё удобно и клиентоориентированно.
В остальном всё также как и в России и, наверное, по всему миру. Уютные кинотеатры со стандартным попкорном, газировкой и тому подобным. Опыт просмотра кино в Турции у меня, конечно, совсем небольшой, но именно эти отличия мне бросились в глаза.
А какой формат удобен Вам, мои любимые читатели?