Найти тему
Французский вестник

Французские слова в русском языке и коварное безе

Добрый день, с вами Жульен, француз из Российской провинции. В русском языке прижилось более 2000 французских слов. Порой, вы даже не обращаете внимания на них, хотя и используете почти каждый день.

  • Французские названия обитают на кухне: кастрюля, батон, бульон, гарнир, майонез, винегрет, котлета и мн. другое
  • Французские слова живут в шкафу с одеждой. Само слово гардероб французского происхождения. Блуза, пальто, пеньюар, жилет, манто, кашне, сандалии, кальсоны, аксессуар, трико и мн. другое
  • Французские слова можно встретить на туалетном столике у женщин: крем, лосьон, пудра, тушь, бижутерия, браслет, колье и мн. другое.
  • Французские слова прогуливаются и у вашего дома: тротуар, бордюр, шофёр, кондуктор, парад, павильон и мн. другое
-2

Я не буду перечислять все 2000, а может и больше, французских слов, которые прижились в России. Но некоторые слова уже поменяли свой смысл во французском языке. И иногда люди думают, что во Франции у этих слов такое же значение, что и в России. Это может привести к забавным ситуациям или недопониманию.

-3

Например, однажды на занятии мы обсуждали еду. Я спросил учеников, какие названия блюд вы знаете на французском языке. Одна из учениц ответила: "Безе"! Я прекрасно знаю этот десерт, но во Франции он носит название: меренга. Слово "безе" раньше во французском обозначало "поцелуй", но со временем трансформировалось в грубый глагол. И теперь в современном французском, оно лишь значит coвокупление людей, но только с грубым оттенком. Я мягко дал понять моей ученице, что лучше не использовать это слово при французах. Ученица покраснела, остальные посмеивались, но в конце она всё же добавила: "Но я же люблю безе!". Конечно, это вызвало волну смеха на занятии.

Еще забавный пример. Во Франции, я могу услышать от друзей, да и могу кому-то сам сказать: "О, какие классные панталоны, где ты их взял?". В России же эта фраза скорее вызовет улыбку. Дело в том, что во Франции это слово обозначает штаны. Никакого отношения сейчас к нижнему белью это слово не имеет.

Ну и на последок, французское слово компот. Во Франции компоты не пьют, во Франции их едят. Это слово обозначает тушёные фрукты перебитые в пюре. Первый год в России я не понимал, почему мне приносят напиток, когда я заказывал фруктовое пюре.

Есть ещё много-много других примеров. И я обязательно, в другой раз о них напишу.

Спасибо за внимание, ваш Жульен!