Найти в Дзене
Жадный Йожег

Я У МАМЫ ПЕРЕВОДЧИК: простая схема перевода КНИГ

Оглавление

По образованию я химик, по профессии эколог, а по любви - переводчик. И именно о переводах хочу сегодня сказать пару слов.

Не подумайте плохого - диплом переводчика тоже имеется, но, как говорится, найди себе работу по душе, и ни одного дня в жизни работать тебе больше не придется!

Так вышло, что моим первым заказчиком в этом нелегком деле стало книжное издательство. И перевести нужно было книгу. Не художественную, но все же. Ну что ж... Нору Галь со словарями и справочниками "русская языка" в зубы - и вперед. И вот так сразу, неоперившимся птенцом, я попала в сферу, о которой раньше только грезила: ПЕРЕВОД КНИГ.

На сегодняшний день в моем арсенале уже четыре переведенные книги, а еще над двумя я как раз работаю. Многому предстоит научиться, но метод проб и ошибок вкупе с интуицией привели меня вот к такому простенькому алгоритму действий, который пригодится, впрочем, любому начинающему переводчику, а не только книжному. База едина, а с нюансами разберемся.

Мусолить тему долго не буду - опыта пока маловато для лонгридов. Так что... ПОГНАЛИ!

КАК Я ПЕРЕВОЖУ КНИГИ

1. Первым делом решите, будете ли вы использовать CAT-программы. По умолчанию сейчас это уже ходовой инструмент любого переводчика, но вдруг вы лютый консерватор или фанат пометок карандашом на полях? И все же я рекомендую не выпендриваться, а освоить хотя бы SmartCAT. Нет, не ради тупого бесплатного машинного перевода, а потому что "кошки", как называют эти программы, действительно во многом ускоряют процесс за счет памяти переводов, глоссариев и конкордансного поиска (это если сегмент не повторяет в точности уже переводившийся когда-то, но где-то в памяти переводов эти слова точно есть). В общем, крайне полезные друзья переводчика, хоть и с одним условием: для работы вам нужен файл оригинала в формате Word. Заказчики, правда, любят выдавать PDF, но преобразование файлов нынче не проблема.

2. Дополнительные инструменты: онлайн-словари, переводчики и прочие справочные материалы. Я использую Мультитран, Reverso Context, Deepl и Real Academia Española. Последний ресурс интересен только переводчикам с испанского! Если же вы переводите с других языков - ищите нечто подобное по ним. Зачем нужны все эти словари и программы - тема отдельного поста. Если интересно, то напишу и об этом. Также не забывайте о разнообразном контенте, посвященном сленгу, неологизмам, фразеологизмам и т.п.

3. Итак, вы завели "кошку", скормили ей файл с оригинальным текстом и готовы начать. Чудно. Выполняем ЧЕРНОВОЙ ПЕРЕВОД. Он действительно черновой. Не спешим, но и не вымучиваем каждый пассаж. Громоздкие фразы, малопонятные термины переводим хотя бы просто дословно: красиво обернем потом. Оставляйте себе в сегменте с переводом ПРИМЕЧАНИЯ в скобках, чтобы потом не забыть отработать эти места. Такие же примечания я делаю, если хочу привлечь к этому фрагменту внимание редактора.

Вот так выглядит рабочее поле в SmartCAT
Вот так выглядит рабочее поле в SmartCAT

4. Перевели, выдохнули - ОТДЫХАЕМ. Впереди еще немало работы.

5. Первая вычитка начинается с повторного просмотра текста БЕЗ ВЫГРУЗКИ ИЗ ПРОГРАММЫ-ПЕРЕВОДЧИКА. В процессе первой вычитки вы заново подумаете над трудными фрагментами, сложными оборотами. Что-то, возможно, переведете иначе. Иногда к концу книги в голове сильно проясняется, концепция автора становится намного понятнее, и вы можете почти полностью переписать перевод самых первых сегментов. Не пренебрегайте этим этапом!

6. Выгрузка перевода. В SmartCAT результирующий файл имеет тот же формат, что и оригинал. Поэтому, кстати, оригинал желательно перед загрузкой в "кошку" почистить от всяких лишних знаков и ненужных тегов. Если этого не сделать, то после выгрузки придется попотеть над форматированием в Word. Ваша задача сделать текст перевода удобным для чтения: единообразный шрифт, абзацы, поля, интервалы, заголовки, знаки типа кавычек и тире/дефиса, лишние пробелы... Некоторые заказчики указывают все это в своих "дао" и просят соблюдать.

7. Вычитка чистовика. Теперь вы читаете получившийся текст последний раз: в точности перевода уже уверены, в оригинал не смотрите, проверяете только орфографию, пунктуацию, стилистику: убираете повторы, смотрите сочетаемость и все такое. Особое внимание уделите вездесущему "это". У иностранцев на нем все держится, а русский язык его обилия не любит.

8. Последний шаг - оформление примечаний и сносок. Все, что вы хотите сообщить редактору, выносите примечанием на поля. В тексте оставлять не стоит - отвлекает, разрывает фразы. А если вы как переводчик считаете нужным пояснить какие-то моменты будущему читателю, то делайте сноски внизу страницы. И то, и другое выполняется с помощью инструментов Word.

8. Озвучка текста в Word. Интересная функция, которая позволит вам услышать получившийся текст. А вдруг вашу книгу решат выпустить в аудиоформате? Тогда нелишним будет заранее прослушать ее самим: некоторые аудиокниги невозможно воспринимать из-за тяжелого громоздкого по структуре текста, так что у вас появится шанс улучшить свой перевод, облегчив его. Поверьте, читающие глазами тоже будут рады.

Вот, собственно, и все, о чем хотела сегодня рассказать. Буду безмерно благодарна советам и рекомендациям от опытных коллег и сама с удовольствием поделюсь своими скромными наработками!

ВСЕМ УДАЧИ И ДЕНЕГ ПОБОЛЬШЕ!