Найти тему
ТыжИсторик

Как русинов учили говорить по-украински

Автор: Роман Коротенко

Давным-давно на огромной территории от Карпатских гор на западе — до реки Дон на востоке, от Причерноморских степей на юге — до реки Даугава на севере жил многочисленный народ, который назывался
русины.

Сейчас всё это звучит, как начало романа Толкиена, или нечто из альтернативной истории.

Однако, в конце XIX века именно так всё воспринимали учёные мужи Западной Европы.

Во всяком случае, именно так всё и сказано в книге выдающегося польского историка профессора Тарновского, которая была издана в Кракове в 1891 году.

Кстати говоря, сейчас эта книга почему-то считается запретной, и в официальной библиографии Тарновского вы её не обнаружите.

Так вот, проживали на своей территории русины столетие за столетием, пока однажды некие заинтересованные лица ни решили, что русинам следует изменить название.

Поэтому ещё через некоторое время часть русинов стала называть себя — украинцами.

Правда, те русины, которые проживали в самых отдалённых уголках Карпатских гор, благодаря этому фактору избежали внимания переименовывателей, и до сих пор так и остались — русинами.

Однако, недостаточно просто изменить имя народа — необходимо подкрепить это каким-нибудь идентификатором, то есть чем-то, отличающим переименованный народ от прочих народов.

В этом смысле идеальным решением было бы изменение обмена веществ. Например, если бы было возможно внедрить в структуру человеческого тела хлорофилл, то после такого вмешательства все остальные народы дышали бы кислородом, а наши неофиты — наоборот, углекислым газом.

Очевидно, что с таким различием никогда не возникло бы путаницы, кто есть кто.

Впрочем, идеалы чаще всего остаются недостижимыми, поэтому обычно приходится использовать более приближённые к реальности методы. А следующим по эффективности идентификатором после обмена веществ является среда общения.

Ведь действительно же, человек не только дышит постоянно, но и общается с другими людьми постоянно.

И если способ общения определённой группы людей сделать чем-либо отличающимся, то это и будет прекрасным идентификатором для этой группы людей.

Поэтому заинтересованные лица придумали для русинов не только новое название, но и новый способ общения.

По созвучию с изменённым именем народа это изобретение назвали — украинский язык.

Конечно же, всё опять звучит, как альтернативная история.

Однако, когда в начале XX века одновременно с внедрением нового имени народа внедрялся и новый способ его общения, собственно этот процесс закономерно вызывал у народа ответную реакцию.

И некоторые особенно активные представители народа такую реакцию не стеснялись озвучить.

Так вот, в одном из городов Российской империи, который тогда назывался Киев, в 1907 году появился новый научный и литературно-публицистический журнал.

И в первом же номере этого журнала первая же его статья была посвящена насущной на тот момент проблеме: мощному навязыванию народу непонятного для него языка.

Статья эта была достаточно объёмная (47 журнальных страниц), да ещё и с продолжением, поэтому отметим лишь самые яркие её моменты.

Как вы уже догадались, в статье шла речь именно об украинском языке. И написавший статью человек в ней сетует:

В прошлом году неожиданно в России, после страшной бойни, с цензурой как-то немножко всё стало легче: сразу же на Украине появились газетки и даже журнальчики. И случилось какое-то удивительное диво: все эти украинские газетки были написаны на галицком языке, как будто их писали и издавали не украинцы, а заезжие галичане.


Для справки: Галиция, которая в старину называлась Красной Русью — это та часть населённой русинами территории, которая после раздела Польши в 1772-1795 годах оказалась в составе Австрийской империи.

И статья в новом киевском журнале так объясняет происходящее диво-дивное:

Галицкая либеральная или, как она сама себя зовёт, радикальная молодая партия договорилась с украинской радикальной партией, чтобы сделать галицкий, уже якобы готовый, изготовленный литературный язык общим и для Галиции и для Украины.


Для справки: в ту пору, когда либерализм ещё не являлся господствующей в мире идеологией, её продвигали радикальными, то есть экстремистскими методами.

И суть вышесказанного такова: зарубежные экстремисты договорились с местными экстремистами сделать свежеизготовленный искусственный язык общим для всех переименованных русинов.

Однако, как оказалось, сама собой подобная метаморфоза не произойдёт:

Нам украинцам трудно читать галицкие книжки. Записки научного товарищества имени Шевченко на Украине НИКТО ни читает (да и не будет читать).

И в качестве подтверждения этого утверждения в статье приводится следующий пример. Так, в одном киевском издании «Громадська Думка» («Общественная Мысль») было напечатано:

Генерал-губернатор оголошує: з огляду на те, що наближаються вибори до Державної Думи, і що виборцям конче треба обговорювати питання, як робити ці вибори, признаю можливим в де-яких випадках дозволяти подібні зібрання, яко особливий выємок з загального правила під умовою, щоб точно виконувано правила про те, коли і як подавати прохання.


И автор проблемной статьи поясняет, что украинцы этот текст на самом деле воспринимают так:

Генерал-губернатор плачет и оглядывается; приближаются выборы в Госдуму, и избирателям окончательно надо оббрехать вопрос, как делать эти выборы; и он признаёт, что можно в некоторых случаях разрешить такие же собрания, как яму в общем правиле, при условии, чтобы точно выпрашивать правила про то, когда и как подавать прошение.

Или ещё пример: в том же издании напечатано «Про визвольні змагання на Вкраіні». Для галичан это значит: «Про освободительные устремления на Украине». Украинцы это понимают так: «Про освободительную ругань на Украине».

Из-за такой путаницы украинцы просто-напросто не могут пользоваться тем украинским языком, на котором печатаются украинские газеты и журналы, продолжает автор статьи.

Потому, что они не используют в обычной жизни, например, польские слова передплата/pzedplata (предоплата), влада/władza (власть), перешкоджати/przeszkadzać (препятствовать), мусить бути/musi być (должно быть), переконання/przekonanie (убеждения), поступ/postep (шаг), цілком/całkiem (полностью), стискає/ściskae (сжимает), одяг/odzież (одежда)...

И галицкое слово майже (почти что) украинцы также не используют.

Кроме того, в польском языке нет приставки s, есть одна только z. И теперь эту единственную приставку ставят везде в украинском языке.

И даже во многих словах с поменяли на з: зпереду, зпочатку, збірник.

А кроме польских слов в журнальном украинском языке вовсю используются польские падежи.

Например, сетует автор проблемной статьи, с журнальных страниц куда-то пропал украинский родительный падеж множественного числа среднего рода.

Теперь сплошь и рядом используется польский падеж: оповідань, писань, зібрань, прохань — вместо оповіданнів, писаннів, зібраннів.

Дальше авторская речь: «Если бы кто по-русски писал: сверх всяких ожидань, купил много имень, было много гулянь... разве это было бы хорошо?».

Также автор поясняет, что кроме польских слов, в своей письменной речи украинцы не используют апостроф (автор статьи называет его «ерик»), и не используют букву «і» с двумя точками.

Особенно остро автор расставлял точки над «і»: «Напиши две буквы — и тыкай четыре точки (її)! Это ж просто таки курам на смех!».

К чему же привело такое принудительное навязывание украинцам чужого для них языка? Вывод делается однозначный:

Даже те националисты, что искренне притянулись к украинской письменности и покупали книжки, говорили мне, что эти издания читать невозможно никаким способом: такой в них язык чудной и местами даже непонятный.
Посыпались протесты и запросы в редакции, просили прислать им словари, потому что без словаря те журналы невозможно читать.
Все эти бесчисленные напиханные польские слова, все эти галицкие значки и точки — это же настоящие ружья и пушки, которыми журнальные писатели отгоняют украинскую широкую публику от украинской письменности.


Напомним, что эта статья была опубликована в киевском журнале в 1907 году.

И вот что характерно: практически всё, что автором той статьи обозначено как чуждое, нелепое, непонятное для украинцев — в современном украинском языке считается чуть ли не единственно правильным.

Однако, возможно предположить, что человек, написавший в 1907 году статью о навязывании народу чужого для него языка, на самом деле не является специалистом, и сам толком украинского языка не знает.

Даже более того — возможно, это был провокатор, специально дискредитирующий украинский язык по приказу царских жандармов?

Во всяком случае, если бы сейчас подобная статья появилась бы в каком-нибудь киевском издании, его редакцию тотчас бы забрали в СБУ, как вскрывшихся агентов Путина.

Так вот, имя автора проблемной статьи: Иван Левицкий.

Этот человек больше известен под своим псевдонимом: Нечуй-Левицкий, и он является хрестоматийным классиком украинской литературы.

Статья называлась «Сьогочасна часописна мова на Украiнi» («Сегодняшний журнальный язык на Украине»), и была опубликована в январе 1907 года в журнале «Украiна», №1, на страницах 2-49.

Итак, читаем старые журналы, думаем.

____________________________________________________________________________________

Рупор агентов Путина
Рупор агентов Путина

P.S. Нечуй-Левицкий в 1878 году во Львове (который на тот момент являлся столицей австрийской Галиции) опубликовал свой трактат под названием «Непотрібність великоруської літератури для України і для слов'янщини» («Ненужность русской литературы для Украины и для славянства»).

Человек очевидно старался, чтобы русины общались на своём, отдельном от русского, языке.

По всей видимости, неприятно было Нечую спустя 30 лет внезапно обнаружить, что отученных от русского языка русинов теперь последовательно заставляют говорить по-польски.

P.P.S. Свои последние дни Иван Семёнович Левицкий провёл в Дегтярёвской богадельне (дом престарелых в Киеве), где и скончался 2 апреля 1918 года.

___________________________________________________________________________________

Материал предоставлен каналом «Миростолкновение» — подписывайтесь, чтобы вовремя узнавать интересное.

Рекомендуем, если ищете, что почитать:

Каналы, на которые стоит подписаться!

Научно-популярные каналы на Дзене: путеводитель.