Её сестры не смогли привлечь внимание принца, несмотря на то, что были разодеты в пух и прах.
Это я читаю мужу статью в защиту Золушки, где опровергаю современное отношение к этой сказке как к истории «из грязи в князи». Вот, кстати, она.
И да, мой самый первый читатель — муж.
— Подожди, — говорит он, — как это они были разодеты? В пух и прах? То есть оборванками были что ли? Это же выражение про поражение, провал. Можно разбить кого-то в пух и прах. Но не нарядиться.
— Да нет же, это двоякий смысл. Можно и разбить, и нарядиться. И всё в одном.
— Да как так-то? — не успокаивается муж. Вот если кого-то распотрошить, что аж пух полетел, и пыль столбом. Или всё, что осталось — пепел, прах. Тут всё понятно. Но с нарядами-то как? Нарядиться в пух я ещё понимаю.
Но облачиться в прах?! ⚱️😱
Я отправилась в дебри исследования. Этимологические словари не дали однозначного ответа. Но прояснили следующее.
Выражение "в пух и прах" действительно имеет два значения, и это не чья-то ошибка. Это происхождение у них разное.
1. В значении "разбить кого-то в пух и прах" прослеживаются корни русской действительности крестьян. Петухи дрались — летел пух, и пыль стояла столбом. Вот и получается — разбить в пух и (в) прах.
2. У значения «разодеться в пух и прах» более гармоничной кажется версия, связанная с немцами, жившими в немецких слободах Российской империи.
В немецком языке есть два слова:
Putz (звучит как «пуц») — нарядный.
Pracht (звучит как «прахт») — роскошный, пышный.
Соответственно, соединив эти два слова в комплименте нарядному земляку — «putz und pracht», немцы подарили русскому лексикону «пух и прах» в совершенно ином значении.
Когда я пришла с докладом к мужу, он сказал:
— Молодец! Теперь будешь знать и не позориться больше. 😄
А Вы в каком значении чаще всего используете это выражение?