Тема, которая не всплывает на просторах интернета.
Онлайновые библиотеки и книжные развалы, в особенности последние, с особым пиететом относятся к проблеме воровства коллегами текстов со своего ресурса. Тут идут в ход различные приёмы, чтобы опознать вора. Можно подумать, что у самих рыльце не в пушку.
Самое безобидное - внедрение водяных знаков расстановкой лишних пробелов. Не знаю, насколько они водяные - видны невооружённым глазом. Устраняются не просто, а крайне просто в любом редакторе.
Замена тире на двойное тире. Смотрится крайне непрезентабельно.
Замена слов некими аналогами (синонимами назвать язык не поворачивается). В случае переводных материалов могут списать на то, что переводчик так написал (то-то переводчик удивится, видя такое своеволие). Налицо нарушение, как прав переводчика, вкупе с опорочиванием его репутации, так и откровенно наплевательское отношение к автору на грани с попранием авторского права. Но на это владельцы ресурсов внимания не обращают, "своё" ближе к телу.
Внедрение специальное ошибок, когда коверкают слова преднамеренно, лишние знаки препинания и прочее испохабливание текста.
Много можно перечислять, но и этого достаточно, чтобы понять, что читатель тут крайний. Ему вместо чтения произведения приходится продираться через завалы мусора. И ладно это, так после систематического чтения подобных перлов "полёта высокой заботы о себе" у читателя начинает хромать грамотность. Это неизбежное следствие зомбирования, ведь доверие к тексту письменному высокое на подсознательном уровне.
И как тут реагировать на разного рода предупреждения на подобных ресурсах о недопустимости копирования и прочих ихних правах. Они же сами первыми нарушают права всех, начиная от автора и кончая читателем. Не думаю, что автор произведения будет рад подобному глумлению над своим творчеством.
За примерами далеко ходить не надо, достаточно чутка повнимательнее читать то, что нам втюхивают.
И как тут не придти к мысли, что читать стоит на языке оригинала...
6