Колумбия -это вторая страна по численности количества испано-говорящих людей. Вы будите слышать колумбийский испанский как минимум в песнях, потому что колумбийские исполнители очень популярны. Это Шакира, Хуанес, Малума, Джей Балвин, Карол Джи.
Еще нужно отметить достижения колумбийцев в литературе. В настоящее время самое рекомендуемое литературное произведение на испанском языке это роман колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркес«Сто лет одиночества» (Cien años de soledad).
И так в чем особенности испанского Колумбии?
Большинство особенностей типичны для латиноамериканского испанского. И главная особенность - это большое количество своих слов и выражений.
Произношение.
1.У всех колумбийских диалектов есть одна общая черта — seseo или слияние /θ/ с /s/. Так, например, в Колумбии cazar (охотиться) и casar (жениться) произносится одинаково. То же самое относится к abrazar (обнимать) и abrasar (жарить).
2. Как и в большинстве латиноамериканских диалектов, в колумбийском испанском есть yeísmo (или слияние /LL/ с /J/). Поэтому они произносят ll в слове Sevilla так же, как y в слове йога со звуком й.
Грамматика
В отличие от Испании в Колумбии много используют уважительную форму обращения usted/ustedes.
В Испании принято говорить о законченном действии, используя настоящее совершенное время. В то время как в Колумбии чаще используется простое прошедшее время.
Вот несколько примеров:
Что вы делали сегодня? Сегодня я пошел на работу.
В Испании говорят: «Qué has hecho hoy?» Hoy he ido al trabajo.
В Колумбии говорят: ¿Qué hiciste hoy? Hoy fui al trabajo.
Что вы делали сегодня? Сегодня я остался дома.
В Испании говорят: «Qué has hecho hoy?» Hoy me he quedado en casa
В Колумбии говорят : ¿Qué hiciste hoy? Hoy me quedé en casa
Колумбийцы любят использовать уменьшительные, ласковые формы слов, такие как chocolatito ("шоколад"), gatito ("маленький котенок"), ay mi amorcito ("моя возлюбленная"), tomaste el chocolatito? («Вы взяли шоколадку?»). А так говорят не только женщины и дети, но и мужчины.
О типичных колумбийских словах и выражениях можно писать очень много.
Колумбийцам нравится немного преувеличения. Не видели друга неделю или две? — Я не видел тебя тысячу лет! («Нace como mil años que no te veo»), скажет колумбиец.
Сделал выгодную покупку на распродаже, и колумбиец назовет свою покупку «подаренной» («regalado»), чтобы выразить что она очень дешевая.
Давайте разберем несколько популярных и забавных колумбийских выражений.
1. Más aburrido que mico en un bonsai
«Более скучно, чем обезьяна на дереве бонсай».
Эти карликовые деревья, не имея достаточно места для качания, вероятно, не смогут развлечь наших сородичей-обезьян.
Альтернативные выражения включают: «más aburrido que un caballo en un balcón» («более скучно, чем лошадь на балконе») и «más aburrido que burro en canoa» («более скучно, чем осел в каноэ»).
2. Más rápido que peluquear un calvo
«Быстрее, чем подстричь лысого парня» – задача, которую можно быстро сделать.
3. Más cansón que una tostada en un brasier
«Больше раздражает, чем кусочек тоста в твоем лифчике». Что-то сильно раздражающее.
Другой вариант: «más cansón que piña entre los calzoncillos» или «раздражает больше, чем ананас в нижнем белье».
4. Más largo que una semana sin carne
Национальная кухня Колумбии не очень подходит для вегетарианцев, и эта поговорка, возможно, дает нам представление о том, почему. «Дольше недели без мяса» — это местное выражение для описания чего-то очень скучного.
5. Más mamado que chupo de guardería
«Более обсосанное, чем соска в детской» — используется, когда вы полностью истощены или сыты по горло определенной ситуацией.
В Колумбии «estar mamado» — это сленговое выражение, означающее «истощаться».
6. Más raro que un perro a cuadros
«Чуже, чем клетчатая собака».
Также для этого говорят: «más raro que un japonés con rastas», «страннее, чем японец с дредами» и «más raro que una sandía con huesos», что означает «более странный, чем арбуз с костями».
7. Más feo que un carro por debajo
«Уродливее, чем днище автомобиля».
Что-то очень некрасивое.
8. Más tragado que calzoncillo de torero
«Более «проглочено», чем нижнее белье тореадора».
Для этого требуется немного пояснений. В Колумбии «estar tragado/a de alguien» означает «по-настоящему в кого-то влюбиться» или «по-настоящему влюбиться в кого-то», в то время как в стандартном испанском «tragarse» — это глагол «проглотить».
Приведенные выше высказывания — одна из нескольких вариаций на тему нижнего белья с двойным значением. Альтернативные версии : «más tragado que boxer de ciclista» («более «проглоченный», чем боксеры велосипедиста») и «más tragado que tanga de loca» («более «проглоченный», чем стринги сумасшедшей женщины»).
Все они используются для описания того, кто по уши влюблен.
9. Más cerrado que culo de muñeca
«Более «закрыта», чем зад куклы».
«Закрытый» здесь означает, что человек, о котором идет речь, не хочет много общаться с другими — черта, которая не слишком распространена в колумбийской культуре и не слишком ценится местными жителями.
10. Más bravo que un tigre sin desayunar
«Злее тигра, который не позавтракал».
Очень злой.
11. Más prendido que arbolito de navidad
«Горячее, чем рождественская елка»: поговорка, означающая, что кто-то очень пьян.
("Prenderse" означает и "зажигать", и "напиваться").
Вариации на ту же тему : «más prendido que pesebre» или «более «освещенный», чем вертеп» — традиционное колумбийское рождественское украшение, в котором, конечно же, много огней.
12. Más contento que policia estrenando bolillo
«Счастливее, чем полицейский, хвастающийся новой дубинкой».
(Глагол «estrenar» — это испанский глагол, означающий «надеть или использовать что-то в первый раз».)
Другая версия этой фразы довольно странная: «más contento que marrano estrenando lazo» или «счастливее свиньи с новой бабочкой».
13. Más pobre que guardaespaldas de gamín
«Беднее телохранителя бродяги».
Очень бедный.
14. Más perdido que un piojo en una rodilla / en una peluca
«Больше потерян, чем головная вошь на коленке / в парике».
Быть «потерянным» в этом выражении может означать, что вы физически не знаете, где находитесь, что-то не понимаете или какое-то время не общались.
(Если вы, например, не писали сообщения колумбийскому другу в течение нескольких дней или недель, он может в шутку отчитать вас, сказав «¡estás muy perdido/a!», приблизительно означая «где ты прятался в последнее время? ”.)
Альтернативные высказывания включают: «más perdido que Adán el día de la madre» («более «потерянный», чем Адам в День матери»); «más perdido que Papá Noel en mayo» («более «потерянный», чем Санта-Клаус в мае»); и «más perdido que cachaco en playa» («более «потерянный», чем кто-то из районов страны далеких от моря,особенно Богота, на пляже»).
15. Más sucio que calzón de minero
«Грязнее нижнего белья шахтера».
Очень грязный.
16. Más amarrado que lapicero de banco
«Более «связанный», чем ручка в банке»: выражение, используемое для описания скупердяев.
(Помимо значения «связанный», «amarrado» также является сленговым термином для скупых).
17. Más ordinario que un yogurt de yuca
Грубо говоря, «менее впечатляющий, чем йогурт со вкусом юкки». Юкка - это корневой овощь из семейства спаржевых.
Так же говорят: «más ordinario que un helado de cebolla» («менее впечатляюще, чем мороженое со вкусом лука») и «más ordinario que frijoles con champaña» («менее впечатляюще, чем подача фасоли с шампанским»).
18. Más blanco que rana platanera
«Белее изумрудноглазой лягушки». Очень бледный.
Речь идет о лягушке родом из Южной Америки. Она белого цвета.
Поговорка обычно используется для обозначения чьего-то тона кожи. Чаще всего слышится при сравнении загара (или его отсутствия) после отпуска.
19. Más peligroso que un caldo de anzuelos
«Опаснее, чем суп из рыболовных крючков». Очень опасный.
«Caldo» — это название популярного местного бульона, который, несомненно, лучше всего подавать без крючков.
Про колумбийский испанский можно говорить много. И в будущем мы продолжим. Но пока пробежим по верхам других диалектов.
#испанскийязык #Колумбия