Что общего у Корнея Чуковского, Самуила Маршака и Бориса Заходера? «Они все - детские писатели», - скажете вы. А ещё, вообще-то, эти люди перевели для нас Шекспира, Марка Твена, Даниэля Дефо, Оскара Уайльда, Редьярда Киплинга, Роберта Стивенсона, Алана Милна и других зарубежных авторов, без чьих сонетов, сказок, рассказов и романов мы уже не мыслим себя.
Корней Чуковский вообще считается основоположником теории художественного перевода в СССР. Именно он первым разработал принципы художественного перевода - до Чуковского все переводили как им хотелось и довольно часто очень вольно интерпретировали произведения.
Давайте вспомним тех чудесных людей, благодаря кропотливому и порой неблагодарному труду которых мы знаем классиков мировой литературы.
📓Корней Иванович Чуковский перевёл для нас такие книги как «Приключения Тома Сойера», «Принц и нищий» М.Твена , «Жизнь и странные небывалые приключения Робинзона Крузо» Д.Дефо, рассказы Р.Киплинга.
📓Самуил Яковлевич Маршак перевел сонеты Шекспира, за что был удостоен Сталинской премии в области литературы. Кстати, Шекспира много кто переводил, и перевод Самуила Яковлевича многие сейчас критикуют. Но факт остаётся фактом: до сих пор самый известный классический перевод, к которому мы все привыкли, принадлежит перу Маршака. Также он активно переводил поэзию Роберта Бёрнса и Уильяма Блэйка.
📓Борис Владимирович Заходер открыл нам и нашим детям многие прекрасные сказки: «Бременские музыканты» братьев Гримм, «Винни-Пух и все-все-все» А. Милна , «Приключения Алисы в Стране Чудес» Л. Кэррола, «Питер Пэн» Дж. Барри, «Мэри Поппинс» П.Трэверса.
📓Нора Галь (настоящее имя — Элеонора Гальперина) - замечательная переводчица, благодаря которой советские читатели узнали трогательную сказку «Маленький Принц» Антуана де Сент-Экзюпери. Также она известна своими переводами романов Т.Драйзера, Г.Уэллса, Дж. Лондона, Ч.Диккенса, рассказов Р.Брэдбери.
📓Рита Райт-Ковалёва ( настоящее имя - Раиса Черномордик) - ещё одна женщина-переводчик, которую так любила упоминать наша преподаватель по теории перевода. Любовь эта была заслужена исключительным талантом Райт-Ковалёвой к переводу американских реалий. Наиболее известная её работа- перевод романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», где она мастерски объяснила советскому читателю такие реалии, как бейсбол, гамбургер и другие «невероятные вещи», о которых рядовые читатели того времени не имели ни малейшего понятия. Кроме того, Рита Райт-Ковалёва работала над переводами произведений У.Фолкнера, Дж.Голсуорси, К.Воннегута.
📓Михаил Леонидович Лозинский - один из создателей советской школы поэтического перевода и прекрасный переводчик поэзии с английского, испанского, французского, итальянского, армянского и фарси. Именно он перевел «Божественную комедию» Д. Алигьери, «Кармен» П.Мериме, «Орлеанскую девственницу» Вольтера.
📓Борис Леонидович Пастернак - не только прекрасный писатель и поэт, но ещё и переводчик произведений У.Шекспира. Также известны его перевода «Фауста» Гёте и «Алхимика» Б.Джонсона.
Здесь я перечислила наиболее известных переводчиков 20го века, которые внесли весомый вклад в обогащение «литературного мира» советских читателей. Разумеется, их гораздо больше, и наверное, каждый из них заслуживает своего упоминания.
В следующий раз, когда откроете новую книгу зарубежного автора, потрудитесь посмотреть, кто выполнил для вас перевод этого произведения и мысленно поблагодарите его за это. Ведь именно переводчик сделал так, чтобы эта книга, преодолев языковой и культурный барьер, стала понятной, интересной и актуальной для русского читателя.