Считается, что устный перевод сложнее письменного перевода — он не допускает исправлений и повторений. Исправить ошибку сложно. А еще он разделяется на несколько подвидов, каждый из которых подходит для определенной ситуации.
Сегодня расскажем о классификации устного перевода и о том, какой может быть полезен именно вам.
Не заходит контент? Ставь 1 в комментариях. Если норм, то ставь 5.
Как выглядит процесс устного перевода, наверняка многие из вам хорошо себе представляют. Спикер рассказывает о чем-то, а переводчик переводит речь на язык слушателей. Казалось бы, все просто. Но нет.
Синхронный перевод
Сложность синхронного перевода в том, что специалист должен одновременно и слушать речь спикера, и произносить перевод его фраз.
На выступлениях в формате онлайн аудитории часто предлагают наушники и специальные сервисы или приложения. Благодаря им слушатели могут слышать перевод речи спикера в режиме реального времени.
Виды синхронного перевода
- Обычный синхронный перевод — устный перевод в реальном времени. Необходимость одновременно говорить и слушать, а также долго удерживать внимание на речи спикера делают этот вид перевода действительно сложным для специалиста. Потому чтобы зафиксировать ключевые мысли, даты и имена, переводчики часто делают заметки на бумаге.
- Шушутаж — еще один вид синхронного перевода, когда специалист шепотом озвучивает текст перевода небольшой аудитории в процессе монолога спикера. Этот вид устного перевода обычно используют при сопровождении иностранных делегаций или важных персон.
- Синхронный перевод видео — специалист устно переводит содержание видео для слушателей. Это может быть все что угодно: от выступления руководителя направления иностранного представительства компании до социальной рекламы.
- Эстафетный синхронный перевод или “перевод перевода”. Это без преувеличения один из самых редких видов синхронного перевода. Его используют на масштабных мероприятиях, когда нужно перевести речь спикера одновременно на несколько языков. Например, на международных конференциях или саммитах. Как обычно строится работа переводчиков: речь спикера переводят на один язык, которым владеет большинство специалистов. Затем каждый из них переводит речь спикера уже на язык своей аудитории. Например, спикер говорит на языке хинди. Сначала речь переводят на английский язык. А далее каждый из специалистов переводит речь на немецкий, французский и, например, китайский.
Виды синхронного перевода могут смешиваться или дополнять друг друга — финальный выбор зависит от целей и задач клиента.
Нет времени читать? Заходите на Youtube-канал нашего бюро переводов — мы там самое интересное рассказываем живьем. :)
Когда нужен синхронный перевод?
Мероприятия, для которых подходит синхронный перевод:
- Встречи на высшем уровне.
- Международные конференции. Если на мероприятии будет много иностранных слушателей, можно быть также использован синхронно-эстафетный перевод.
- Семинары, лекции и тренинги. Особенно, если это статусные мероприятия и время на перевод ограничено.
- Туристические экскурсии сегмента VIP. Специалист переводит речь иностранного гида состоятельным туристам.
- VIP-приемы, дни рождения селебрити и др. мероприятия с высоким статусом.
Больше интересного и практического мы с коллегами рассказываем в Telegram-канале нашего бюро переводов. Заходите :)
Требования к переводчику-синхронисту
- Высокие способности к запоминанию. Конечно, специалист всегда готовится к синхронному переводу: получает ТЗ, составляет глоссарий, делает себе всяческие пометки. Однако чтобы воспользоваться всеми этими шпаргалками, важно иметь отличную память и уметь быстро ориентироваться.
- Умение сохранять самообладание и спокойствие. Синхронный требует стрессоустойчивости — это серьезная нагрузка на психику, выдержать которую может не каждый переводчик.
- Умение долго удерживать фокус внимания. Если мероприятие, где планируется перевод, будет длительное, переводчики работают в паре. такой подход помогает чередоваться и отдыхать каждому специалисту. Даже самые профессиональные переводчики — люди, и они устают. А ошибку, как мы говорили в самом начале, исправить уже сложно.
Стоит добавить и еще об одних важных участниках процесса синхронного перевода: аудиотехниках. Они настраивают оборудование и обеспечивают трансляцию звука без фоновых шумов. Это помогает переводчику лучше концентрироваться и меньше уставать.
Иногда для решения этой задачи переводчиков размещают в специальных кабинках, защищенных от звука.
Последовательный перевод
Процесс последовательного перевода выглядит чуть иначе, нежели в случае с синхронным переводом. Спикер произносит фразу или несколько предложений и делает паузу для перевода. В отличие от переводчика-синхрониста, “последователь” чаще всего находится рядом со спикером,но иногда и отдельной кабинке или вовсе в режиме онлайн.
Виды последовательного перевода
- Односторонний. Специалист переводит речь спикера на язык аудитории.
- Двусторонний. Специалист перевод речь на язык слушателей и снова на язык спикера — например, если слушатели задают вопросы спикеру в финале его выступления.
Когда нужен последовательный перевод?
Чаще всего он используются на следующих мероприятиях.
- Деловые встречи представителей международных компаний. В зависимости от уровня встречи может также использоваться шушутаж.
- Официальные переговоры по телефону.
- Сопровождение иностранных групп и делегаций
- Судебные заседания и нотариальные визиты.
- Медицинские консилиумы.
Дистанционный перевод
Еще синхронный и последовательный перевод могуть быть дистанционными. И это еще один вариант классификации. Такой формат стали активно использовать пандемийной весной, когда почти все мероприятия проводились онлайн.
Обычно для удаленного устного перевода используют специальные онлайн-сервисы. Для этого подойдут: платный Zoom, Cisco WebEx, Interprefy. Для последовательного перевода подойдут практически любые платформы с возможностью конференции. Например, тот же Zoom, Skype, Google Meet и т.д.
Площадка для проведения мероприятия выбирается в зависимости от предпочтения организаторов и участников. Но важно, чтобы она позволяла специалисту работать с отдельным аудиоканалом, а аудитории выбирать язык.
Как найти хорошего переводчика-синхрониста или “последователя”?
Сделать это можно самостоятельно и привлечь к переводу специалиста-фрилансера. Однако стоит быть готовым к тому, что отбирать и тестировать кандидатов тоже придется вам. Второй вариант — обратиться в бюро переводов. У них, как правило, есть пул проверенных синхронных и последовательных переводчиков.